Примеры в контексте "Own - Же"

Примеры: Own - Же
But at the same time it is hard to accept that our own capitals should receive through the press information which by rights should be obtained at first hand and in the Council Chamber itself. Но в то же время трудно принять такое положение, при котором наши столицы получают из печати ту информацию, которая по праву должна быть получена из первых рук и в самом зале Совета Безопасности.
In the past, we used to get the vegetables directly from the farmers and we loaded them directly onto our own trucks. В прошлом мы обычно закупали овощи непосредственно у фермеров и сразу же грузили их на наши собственные грузовики.
In this case, still please send us your data with an accompanying explanation of what your own drinking water standards are in terms of parameters and statistical expression. В этом случае просьба все же направить ваши данные с сопроводительным пояснением того, что представляют из себя ваши собственные стандарты питьевой воды в плане параметров и статистического содержания.
Foreign citizens' right to own property is guaranteed under the Constitution (arts. 30-34), again provided that such property or goods have been lawfully acquired. Иностранные граждане обладают правом собственности, которое гарантируется Политической конституцией (статьи 30-34), но опять же при условии приобретения данного имущества или других вещей законным путем.
Both fortunately and unfortunately, it is part of the human condition at the start of the twenty-first century that we are not on our own. Однако, к сожалению и в то же время к счастью, в начале XXI века условия жизни таковы, что в этой ситуации мы совсем не одиноки.
His delegation wished to assure the Committee that any further delay in payment would not be a reflection of political opposition but rather a function of a legislative process that was at least as complicated and lengthy as the Committee's own well-known internal processes. Его делегация хотела бы заверить Комитет в том, что любые дальнейшие задержки выплат не станут отражением политического противостояния, а скорее одним из элементов законодательного процесса, который является по меньшей мере таким же сложным и длительным, как и собственные известные внутренние процедуры Комитета.
We share the opinions expressed by the Secretary-General in his report and, like him, consider that much remains to be done in this area, including in our own country. Мы разделяем мнения, выраженные Генеральным секретарем в его докладе, и так же, как и он, считаем, что многое в этой области еще предстоит сделать, в том числе и в нашей стране.
We have made every effort to be impartial, while accommodating all the positions of the Committee members, and have always modified our own position to accommodate consensus. Мы прилагали все усилия для того, чтобы решать поставленные задачи беспристрастно и в то же время учитывать все позиции членов Комитета, всегда корректируя собственную позицию в целях достижения консенсуса.
Recognizing that many of Africa's problems were of Africa's own making, he emphasized that African countries were now not shying away from their responsibilities. Признав, что многие из проблем Африки порождены ею же самой, он подчеркнул, что сегодня африканские страны не уходят от своих обязанностей.
At the same time, drawing lessons from our own history of development, we place emphasis not only on increasing the scale of our aid but also on effectively sharing our experience with developing countries. В то же время, извлекая уроки из своей собственной истории развития, мы делаем упор не только на расширении масштабов нашей помощи, но и на том, чтобы эффективно делиться с развивающимися странами своим опытом.
At the same time, they present the picture of a person who can develop freely within society and whose individuality, independence, self-determination and responsibility for his/her own actions are to be respected by the State. В то же время они определяют образ личности, которая может свободно развиваться в рамках общества; причем ее индивидуальность, независимость, самостоятельность и ответственность за собственные поступки должны уважаться государством.
We should not preach the principle of the rule of law and responsibility for reforms and ownership while at the same time contradicting that principle in our own activities. Мы не должны постоянно отстаивать принцип верховенства права и ответственности за проведение реформ и в то же время противоречить этому принципу в собственных делах.
Saudi Arabia's own development plans sought to ensure that all members of society would enjoy enhanced benefits and opportunities while being protected from the negative impact of rapid economic and social change. Планы развития самой Саудовской Аравии направлены на обеспечение того, чтобы все члены общества пользовались расширяющимися преимуществами и возможностями и в то же время были защищены от негативных последствий быстрых экономических и социальных изменений.
Nevertheless, after seven years of trading under WTO, special and differential treatment appeared to consist at best of the discretionary desire of major trading Powers to grant some concessions to a selected group of developing countries, at the latter's own cost. Тем не менее, через семь лет ведения торговли под эгидой ВТО специальный и дифференцированный режим состоит, по-видимому, в лучшем случае в дискреционном желании крупных торговых держав предоставлять некоторые уступки отдельной группе развивающихся стран, причем за их же собственный счет.
The survival of my own nation and of many others facing the same fate hangs in the balance. На чашу весов поставлено само выживание моего народа, так же как и многих других, которые постигла та же судьба.
While we do not dispute its intent, we still have questions, doubts and our own views and comments regarding its content. Хотя мы не оспариваем его целей, у нас все же есть вопросы, сомнения и наши собственные точки зрения и замечания в отношении его содержания.
However, as the report of the Secretary-General notes, the two sides - Indonesia and Timor-Leste - have failed so far on three occasions to meet our own deadline for signing an agreement on border demarcation. Однако, как отмечается в докладе, стороны - Индонезия и Тимор-Лешти - на сегодня уже трижды не смогли подписать соглашение о демаркации границы в ими же установленные сроки.
That is because we do not like to add to our own copious confusion the international supplies of the same commodity of confusion. Это объяснялось тем, что нам не хотелось бы добавлять к собственной полной неразберихе такую же международную неразбериху.
I would of course be grateful for a clarification from you as to your own intentions with regard to that issue. I also note that, in my understanding, there is no objection to establishing an ad hoc committee in this Conference with that mandate. И я, разумеется, был бы признателен Вам за разъяснение относительно Ваших намерений применительно к этой конкретной проблеме, в связи с которой, как я понимаю, нет возражений против учреждения на данной Конференции Специального комитета с тем же мандатом.
Privately owned housing is expensive (requires stable, high income to repay mortgage) and uncertain (negative value). In addition, it ties property owners to the dwelling they own. Владение частным имуществом дорого стоит (требует стабильного высокого дохода для выплаты ипотеки) и ненадежно (отрицательная стоимость), и к тому же привязывает собственников к жилью.
At the same time the enterprises' own interest in introducing family-friendly measures is presented - especially in a situation with recruitment problems and a small number of births. В то же время представлены собственные интересы предприятий в принятии мер в интересах семей, особенно в условиях трудностей набора рабочей силы и низкой рождаемости.
Almost immediately afterwards, Taylor armed Sankoh and together with Taylor's own NPFL fighters, began to unleash carnage and destruction in our country, acts which Taylor has continued to support ever since. Почти сразу же после этого Тейлор вооружил Санко, который вместе с бойцами НПФЛ самого Тейлора начал развязывать бойню и разрушать страну - действия, которые поддерживаются Тейлором с того времени.
Based on the claimant's own statement of account, nearly 99 per cent of the amount claimed relates to amounts that should have been written off, under international accounting practices, even prior to 1990. Согласно представленным самим же заявителем ведомостям почти 99% охватываемой претензией суммы - это долг, который согласно международной бухгалтерской практике подлежал бы списанию еще до 1990 года.
Default teaches creditors - and their governments - a lesson, just as it does the debtors: mistakes cost money, and your mistakes are your own. Дефолт дает кредиторам - и их правительствам - урок, такой же, что и дебиторам: ошибки стоят денег и ваши ошибки являются вашими собственными.
With regard to the protection of the population of the region, it should be noted that Morocco was ensuring human rights and all kinds of freedoms, including the right to own property. Что же касается защиты населения этого региона, то следует отметить, что Марокко обеспечивает права человека и разнообразные свободы, в частности право собственности.