Примеры в контексте "Own - Же"

Примеры: Own - Же
well, do try, for your own good Уж постарайся, для твоего же блага.
They want to bury me in my own slurry? Хотят похоронить меня в моем же отстойнике?
It's funny to think of a film star having your own name. Это забавно думать, что у кинозвезды такое же имя как и у тебя.
Sometimes you're too smart for your own good. Иногда ты слишком умный, Для твоего же блага
Whatever I tell you to do, you just do it for your own safety. Делай всё, что я тебе говорю, ради твоей же безопасности.
For your own safety, all right? Для вашей же безопасности, хорошо?
I'm sorry. I thought you said it was clear - the U.S. Marshals own this house now. Так вам же, вроде, дали понять, что теперь дом принадлежит Федеральным Маршалам.
I believe they are suns, just like our own sun. Я думаю, что это солнца, такие же как и наше.
I, too, while my husband was still alive, wanted to live on land and own a shop like that one. Когда мой муж был ещё жив, я тоже хотела жить на суше и владеть такой же столовой.
Why then do you disagree with your own eunuch? Почему же ты не согласен со своим собственным евнухом?
And it would be hell's own shakes of a coincidence if he wasn't killed by the same man. Чертовски удивительное будет совпадение, если окажется, что он был убит не тем же самым человеком.
I've a mind to sling you up from your own yardarm... for letting this mountebank slip through my blockade. Да я вздерну тебя на твоей же собственной рее за то, что ты позволил этому шуту проскользнуть через мою блокаду.
It was for your own good, Marko! Это для твоего же блага, Марко.
It's as simple as putting his or her needs before your own, but I'm no expert. Это так же просто, как думать о его или ее нуждах больше, чем о своих, но я не знаток.
I have a son of my own, about your boy's age. У меня тоже есть сын, примерно того же возраста, что и ваш.
And to quit this pursuit would be to shirk self-respect and abandon my own manhood, and that's not going to happen. Для того, чтобы прекратить эту безумную гонку, я должен буду отвергнуть самоуважение и распроститься с собственной мужественностью, чего, конечно же, никогда не произойдет.
Now, Sully did a lot for this city, and in my own way, I hope to make the same kind of contribution that he did. Салли много сделал для Спокана и я надеюсь по-своему принести этому городу столько же пользы.
I told you, let me be. I do fine on my own. Я же сказал вам: "Оставьте меня, я сам разберусь".
I may have issues, but I wasn't about to fund my own kidnapping. Хоть у меня и не все дома, но я не собираюсь спонсировать своё же похищение.
You are almost blind to your own true feelings, no more able to express them than a scar can blush. Вы практически слепы к своим истинным чувствам, вы не способны выразить их так же, как шрам не способен зардеться.
Ordering me about in my own compound? Хочешь продать мне моё же барахло?
I've been following these tremors since they started in the Philippines and now they're in our own backyard. Я следил за динамикой толчков на Филиппинах... и сейчас у нас они такие же.
She'll keep you chained up in here for the rest of your life, insisting it's for your own protection. Она оставит тебя закованным в цепи до конца жизни, якобы для твоей же безопасности.
But my own feet seemed aimless. Мне же направить стопы было некуда.
Why is one of my own detectives sending me a box? Зачем моему же детективу слать мне посылку?