| well, do try, for your own good | Уж постарайся, для твоего же блага. |
| They want to bury me in my own slurry? | Хотят похоронить меня в моем же отстойнике? |
| It's funny to think of a film star having your own name. | Это забавно думать, что у кинозвезды такое же имя как и у тебя. |
| Sometimes you're too smart for your own good. | Иногда ты слишком умный, Для твоего же блага |
| Whatever I tell you to do, you just do it for your own safety. | Делай всё, что я тебе говорю, ради твоей же безопасности. |
| For your own safety, all right? | Для вашей же безопасности, хорошо? |
| I'm sorry. I thought you said it was clear - the U.S. Marshals own this house now. | Так вам же, вроде, дали понять, что теперь дом принадлежит Федеральным Маршалам. |
| I believe they are suns, just like our own sun. | Я думаю, что это солнца, такие же как и наше. |
| I, too, while my husband was still alive, wanted to live on land and own a shop like that one. | Когда мой муж был ещё жив, я тоже хотела жить на суше и владеть такой же столовой. |
| Why then do you disagree with your own eunuch? | Почему же ты не согласен со своим собственным евнухом? |
| And it would be hell's own shakes of a coincidence if he wasn't killed by the same man. | Чертовски удивительное будет совпадение, если окажется, что он был убит не тем же самым человеком. |
| I've a mind to sling you up from your own yardarm... for letting this mountebank slip through my blockade. | Да я вздерну тебя на твоей же собственной рее за то, что ты позволил этому шуту проскользнуть через мою блокаду. |
| It was for your own good, Marko! | Это для твоего же блага, Марко. |
| It's as simple as putting his or her needs before your own, but I'm no expert. | Это так же просто, как думать о его или ее нуждах больше, чем о своих, но я не знаток. |
| I have a son of my own, about your boy's age. | У меня тоже есть сын, примерно того же возраста, что и ваш. |
| And to quit this pursuit would be to shirk self-respect and abandon my own manhood, and that's not going to happen. | Для того, чтобы прекратить эту безумную гонку, я должен буду отвергнуть самоуважение и распроститься с собственной мужественностью, чего, конечно же, никогда не произойдет. |
| Now, Sully did a lot for this city, and in my own way, I hope to make the same kind of contribution that he did. | Салли много сделал для Спокана и я надеюсь по-своему принести этому городу столько же пользы. |
| I told you, let me be. I do fine on my own. | Я же сказал вам: "Оставьте меня, я сам разберусь". |
| I may have issues, but I wasn't about to fund my own kidnapping. | Хоть у меня и не все дома, но я не собираюсь спонсировать своё же похищение. |
| You are almost blind to your own true feelings, no more able to express them than a scar can blush. | Вы практически слепы к своим истинным чувствам, вы не способны выразить их так же, как шрам не способен зардеться. |
| Ordering me about in my own compound? | Хочешь продать мне моё же барахло? |
| I've been following these tremors since they started in the Philippines and now they're in our own backyard. | Я следил за динамикой толчков на Филиппинах... и сейчас у нас они такие же. |
| She'll keep you chained up in here for the rest of your life, insisting it's for your own protection. | Она оставит тебя закованным в цепи до конца жизни, якобы для твоей же безопасности. |
| But my own feet seemed aimless. | Мне же направить стопы было некуда. |
| Why is one of my own detectives sending me a box? | Зачем моему же детективу слать мне посылку? |