| You can practise on your own, can't you, Hubert? | Ты же сможешь сам потренироваться, Хьюберт? |
| I deserve to have at least one secret of my own. | Должны же у меня быть свои секреты. |
| Yes, I took matters into my own hands, but I did not kill those people in the diner. | Да, я взяла инициативу на себя, но не я же убила тех людей в кафе. |
| I reached out to a friend at Interpol, and I did what our own CCS did with regards to Arthur Tetch. | Я связался с другом в Интерполе, и сделал то же самое, что наши криминалисты сделали с компом Артура Тетча. |
| How can you say that about your own sister? | Как же можно о родной сестре так-то говорить? |
| I mean, you have sent me so many pictures of yourself that I probably know you better than your own doctor does. | Ты же мне прислал столько своих фотографий, что я, наверно, знаю тебя лучше, чем твой врач. |
| Maintaining a national army against your own citizens? | Что держите целую армию против своих же граждан. |
| Why not order a burger from your own restaurant? | Почему не заказать бургер в своём же ресторане? |
| Don't hop back on the garden path like some little lemming, or I'll erase everything and start you over entirely, for your own good. | Не возвращайся на садовую тропу, как какой-то глупец, или я всё сотру и полностью тебя перезагружу, ради твоего же блага. |
| Or that systematicly reduces several libertys and violates human rights, in order to protect itself, from it's own shortcomings. | Или которая систематически отбирает свободы и нарушает права человека для защиты самой себя от своих же недостатков. |
| There is a power differential between psychiatrist and patient one that I'm well aware of, particularly with my own therapist. | Между психиатром и пациентом есть разница в силе, и я о ней знаю не понаслышке, в частности - от моего же психиатра. |
| But for your own good, try to see the error of these immature pranks. | Но ради своего же блага, постарайтесь понять, насколько незрелым и глупым был ваш поступок. |
| Yet, if the tables were turned, you would have kicked me out of my own house. | Ну, раз уж дела теперь обстоят таким образом, можете выгнать меня из моего же дома. |
| Don't tell me how to run my own household! | Не учи меня управлять моим же имением! |
| 'Cause they're going to remind you of what I've been saying for your own good. | Потому что, они будут напоминать тебе мои слова для твоего же блага. |
| So, please, for your own safety, | Поэтому, прошу, для вашей же безопасности... |
| For your own good, stand back! | Для вашего же блага, отойдите! |
| If I want to recreate in the privacy of my own home, that's exactly what I'm going to do. | И имею полное право немного развлечься - я же дома буду это делать, а не на работе. |
| Josh, I'm letting you know now for your own good, this experiment is over. | Джош, ради твоего же блага, завязывай с этим. |
| Sometimes, I sit on my own... and try to think of what else I could do... how I should act... | Иногда я сижу одна, и пытаюсь придумать, что же ещё мне сделать, как себя вести... |
| You're not going to give up your own apartment, are you? | Ты же не собираешься съезжать из своей квартиры? |
| Why, I can see them with my very own two eyes. | Я же их вижу собственными глазами! есть ли у меня яблоки на продажу. |
| Why should we collaborate in the destruction of our own culture? | Зачем нам сотрудничать в разрушении нашей же собственной культуры? |
| Except that I'm a fugitive and even if I did try to go, my own parents would probably be the first ones to turn me in. | Только вот я беглянка и даже если бы я попробовала поехать, мои родители первые меня же сдадут. |
| We own all of that blue and yet, like I say, particularly the western territorial trust, we don't have maps of them. | Мы владеем всей этой водой, но всё же, как я уже сказал, особенно западные территории, у нас там даже карт нет. |