Примеры в контексте "Own - Же"

Примеры: Own - Же
You can practise on your own, can't you, Hubert? Ты же сможешь сам потренироваться, Хьюберт?
I deserve to have at least one secret of my own. Должны же у меня быть свои секреты.
Yes, I took matters into my own hands, but I did not kill those people in the diner. Да, я взяла инициативу на себя, но не я же убила тех людей в кафе.
I reached out to a friend at Interpol, and I did what our own CCS did with regards to Arthur Tetch. Я связался с другом в Интерполе, и сделал то же самое, что наши криминалисты сделали с компом Артура Тетча.
How can you say that about your own sister? Как же можно о родной сестре так-то говорить?
I mean, you have sent me so many pictures of yourself that I probably know you better than your own doctor does. Ты же мне прислал столько своих фотографий, что я, наверно, знаю тебя лучше, чем твой врач.
Maintaining a national army against your own citizens? Что держите целую армию против своих же граждан.
Why not order a burger from your own restaurant? Почему не заказать бургер в своём же ресторане?
Don't hop back on the garden path like some little lemming, or I'll erase everything and start you over entirely, for your own good. Не возвращайся на садовую тропу, как какой-то глупец, или я всё сотру и полностью тебя перезагружу, ради твоего же блага.
Or that systematicly reduces several libertys and violates human rights, in order to protect itself, from it's own shortcomings. Или которая систематически отбирает свободы и нарушает права человека для защиты самой себя от своих же недостатков.
There is a power differential between psychiatrist and patient one that I'm well aware of, particularly with my own therapist. Между психиатром и пациентом есть разница в силе, и я о ней знаю не понаслышке, в частности - от моего же психиатра.
But for your own good, try to see the error of these immature pranks. Но ради своего же блага, постарайтесь понять, насколько незрелым и глупым был ваш поступок.
Yet, if the tables were turned, you would have kicked me out of my own house. Ну, раз уж дела теперь обстоят таким образом, можете выгнать меня из моего же дома.
Don't tell me how to run my own household! Не учи меня управлять моим же имением!
'Cause they're going to remind you of what I've been saying for your own good. Потому что, они будут напоминать тебе мои слова для твоего же блага.
So, please, for your own safety, Поэтому, прошу, для вашей же безопасности...
For your own good, stand back! Для вашего же блага, отойдите!
If I want to recreate in the privacy of my own home, that's exactly what I'm going to do. И имею полное право немного развлечься - я же дома буду это делать, а не на работе.
Josh, I'm letting you know now for your own good, this experiment is over. Джош, ради твоего же блага, завязывай с этим.
Sometimes, I sit on my own... and try to think of what else I could do... how I should act... Иногда я сижу одна, и пытаюсь придумать, что же ещё мне сделать, как себя вести...
You're not going to give up your own apartment, are you? Ты же не собираешься съезжать из своей квартиры?
Why, I can see them with my very own two eyes. Я же их вижу собственными глазами! есть ли у меня яблоки на продажу.
Why should we collaborate in the destruction of our own culture? Зачем нам сотрудничать в разрушении нашей же собственной культуры?
Except that I'm a fugitive and even if I did try to go, my own parents would probably be the first ones to turn me in. Только вот я беглянка и даже если бы я попробовала поехать, мои родители первые меня же сдадут.
We own all of that blue and yet, like I say, particularly the western territorial trust, we don't have maps of them. Мы владеем всей этой водой, но всё же, как я уже сказал, особенно западные территории, у нас там даже карт нет.