Like, doesn't the government own it? |
В смысле это же, типа, собственность государства. |
We are turning on each other, killing your own people. |
мы нападаем друг на друга, убивая своих же. |
I'm guessing that even as you pulled of your own heart and proved yourself invincible... you still felt weak. |
Полагаю, что хоть ты и вытащил кол из своего собственного сердца и доказал, что непобедим, всё же, ты чувствовал себя паршиво. |
I mean, you can't go on your own, you're a lady. |
Я имею в виду, что ты не можешь идти одна, ты же леди. |
You can't expect us to bring in one of our own. |
Вы же не думаете, что мы арестуем одного из нас? |
Anthony and Mary, although I entrusted your education to your mother for your own best interest, I look forward to seeing you, and to a new period of harmony in our lives. |
Энтони и Мэри, хотя я для вашего же блага доверил ваше воспитание вашей матери, я с нетерпением жду нашей встречи, и что в нашей жизни вновь наступит гармония. |
You expect us to believe you got a signed warrant to clear your own stash house? |
Ты думаешь мы поверим что ты взял ордер на обыск своей же точки? |
Facing danger from a guy on your own team... can I really ask officers to do that? |
Быть в опасности из-за человека из твоей же команды... могу ли я просить о таком офицеров? |
And I am happy that you promised to do what I say and that you know it's for your own good. |
И я очень рада, что ты пообещал делать то, что я скажу, и что ты осознаешь, что это для твоего же блага. |
Now, why in the hell would I tip someone off To steal money from my own business? |
Так что, за каким чертом мне подговаривать кого-то украсть деньги у меня же? |
At the same time, he recalled that interpretation of a treaty fell to each State's own authority, in the first instance, and that individual States were therefore responsible for identifying the different means of interpretation. |
В то же время, она напоминает, что толкование договора остается, прежде всего, прерогативой органов каждого государства, и соответственно каждое государство несет ответственность за определение различных способов толкования. |
[...] this rule [article 10.2 of the Constitution] merely establishes a link between our own system of fundamental rights and freedoms, on the one hand, and international human rights treaties and agreements, on the other. |
Данная норма [пункт 2 статьи 10 КИ] ограничивается установлением связи между нашей собственной системой основных прав и свобод, с одной стороны, и международными конвенциями и договорами в той же области, участниками которых является Испания, - с другой. |
According to article 20 of the Constitution, wives have the right to own property, as their husbands do, and to manage their property themselves. |
Женщина имеет право владеть своим собственным имуществом, так же как и ее супруг, и самой управлять этим имуществом (статья 20 Конституции). |
I always thought I'd have the same relationship with my own son, and then one day I woke up and realized maybe I... I don't really know him. |
Я всегда считал, что у меня с моим сыном будут такие же отношения, но как-то я очнулся и понял, что, наверное, я совсем его не знаю. |
But you all still write, like, your own pieces and stuff, right? |
Но вы же все продолжаете писать рассказы и все такое? |
If I let you take matters into your own hands, what's to stop one of them from doing the same? |
Если я позволю тебе взять дело в свои руки, что мешает одному из них сделать то же самое? |
So, let's see - you stole drugs from a cartel, and then you killed Jason Brant because he saw you do it, and then you whack out your own partners. |
Так, давай посмотрим... ты украл наркотики и картеля, и затем ты убил Джейсона Бранта потому что он это увидел, а потом ты убил своих же напарников. |
And yet you are happy to remain at the side of a man whose hand is suspected in that friend's own timely demise? |
И всё же ты счастлив быть на стороне человека, который подозревается в своевременной кончине этого друга? |
Because I've seen that same fear in my own mother's eyes, and my grandma's eyes, and my baby sister's eyes because I have cancer, too. |
Потому что тот же ужас я видела в глазах моей мамы, бабушки и младшей сестры, потому что у меня тоже рак. |
I wasn't going to leave you on your own, now, was I? |
Я же не собирался оставлять тебя одного - как я мог? |
But I couldn't very well attack my own firm, now could I? |
Но не мог же я нападать на собственную фирму! |
I don't know, maybe they're my own, maybe they're someone else's, like now, it's best my thoughts... |
Я не знаю, возможно они и есть мои собственный, возможно кого-то, так же как и сейчас, это лучшие мои мысли... |
At the same time, intensive efforts have been made to find practical modalities for issuing temporary permits to Kosovar citizens who own grazing lands in the Republic of Macedonia, as well as for citizens of the Republic of Macedonia who own land in Kosovo. |
В то же время осуществлялись интенсивные усилия по поиску практических условий выдачи временных разрешений гражданам Косово, владеющим пастбищами в Республике Македонии, а также гражданам Республики Македонии, владеющим собственной землей в Косово. |
You're not having a last call of your own in here, are you? |
Ты же сама не решила ничего замутить напоследок, Ходули? |
That's Pima Indian talk, boy, don't you know your own language? |
Это же наречие индейцев Пима, парень. |