Same old Henry. Afraid of your own shadow. |
Все тот же старик Генри, боящийся собственной тени. |
He'll just tell me to put it out of my mind for my own good. |
Он скажет, что я должен выбросить это из головы для собственного же блага. |
It creates a universe that looks as neat and ordered as our own. |
Она создает вселенную, которая выглядит столь же опрятной и такой как наша собственная. |
I don't have rights to see my own grandkids. |
Я же имею право общаться с внучками. |
I may still die, but it will not be by my own hand. |
Я все еще могу погибнуть, но смерть придет не от моей же собственной руки. |
I've been using Jenkins for my own gain, just like the company. |
Я использовал Дженкинса ради собственной выгоды, так же как и компания. |
Still, you seem more betrayed by Jack than by your own body. |
Все же, вы больше выглядите преданой Джеком, чем своим телом. |
But you have held your own as well as any of your male counterparts. |
Но вы проявили себя так же хорошо, как и любой из ваших коллег - мужчин. |
Because every paper in town beat us on our own yarn. |
Потому что все газеты побили нас нашей же байкой. |
You can't kill your own men. |
Вы не можете убить своих же людей. |
Surely you want to see your own child as soon as possible. |
Конечно же, ты захочешь увидеть своего ребенка поскорее. |
Your will is as strong as my own. |
Твоя воля такая же сильная, как моя. |
Don't you think I'd know if I was allergic to my own... |
Ты же не думаешь, что я бы знала, если бы у меня была аллергия на свою собственную... |
I can't wear anything that I already own and expect to bring home Bobby Long. |
Ну я же не могу надеть какое-то старье, и надеяться привести домой Бобби Лонга. |
But, of course, you have your own sources of information. |
Но, конечно же, у вас есть свои источники информации. |
But you also got shot trying to rescue one of your own. |
Но так же вы схватили пулю, защищая одного из своих. |
Just like you were smart to move down here and open up your own restaurant and pick the perfect billboard location. |
Так же умно как перехать сюда и открыть собственный ресторан и подобрать идеальное место расположения щита. |
They use our own against us. |
Они используют наше собственное против нас же. |
Olivia, stop digging on Remington, for your own safety. |
Оливия, хватит раскапывать Ремингтон, для твоей же собственной безопасности. |
Let us raise our glasses, to this family that we welcome as our own. |
Давайте же поднимем наши бокалы, за эту семью, которую мы приветствуем как родную. |
Mr Crisparkle, you have seen him with your own eyes, sitting at your own piano, in your own house, devouring her with his looks. |
Мистер Криспаркл, вы же собственными глазами видели, как он пожирал её глазами в вашем же доме, сидя за вашим же роялем. |
You also told me to be my own person, to fight my own fights, to live my own life, Dad. |
Ты так же сказал мне, чтобы у меня было собственное "я", чтобы вести свой собственный бой, жить своей собственной жизнью, пап. |
I am sorry but you make your own difficulties by an incapacity to look at situations from other people's point of view as well as your own. |
Жаль, но ты сама же для себя создала трудности из-за неспособности посмотреть на положение вещей с точки зрения других людей, собственно, как и со своей. |
I realize you're busy down there... but I'm typing my own letters and answering my own calls... and it's getting to be a pain. |
Конечно же, я понимаю, что вы заняты, но я сам печатаю свои письма и отвечаю на звонки, а это уже становится невыносимо. |
Sure, you can do that with commands such as lsof or netstat but only for your own machine. Obviously, you can check your own machine with nmap. |
Уверен, что вы можете сделать то же самое командами lsof или netstat, но только для своего компьютера. |