It's public transport, Terence, not your own private bus, |
Это же общественный транспорт, Теренс, а не твой личный автобус, |
You are ambassadors Of Constance billard and St. Jude's, As well as your own families. |
Вы - представители школы Констанции Биллард и Святого Джуда, так же, как и ваши семьи. |
Well, put it into your own words, then, but be vague. |
Что же, тогда скажи все своими словами, но туманно. |
Okay, I'm fine with my own germs, and you, of all people, should not be giving housekeeping notes. |
Так, это же мои микробы, а ты, из всех не должна давать советы по уборке. |
Marcel Gerard, you were turned by an original, yet you made yourself in your own image. |
Марсель Жерард, ты был обращен Древним, всё же ты создал себя сам. |
For your own sake, this is nobody else's business, not even your wife's. |
Для твоего же блага, это дело никого не касается, даже твоей жены. |
Tried to tell me they were doing it all for my own good, that I wasn't well. |
Пытались объяснить, что делают это для моего же блага, Что я не был хорош. |
Why did you turn on your own? |
Почему мы ты атаковал своих же? |
Are you threatening to cut me out of my own business? |
Угрожаешь выкинуть меня из моего же бизнеса? |
I've been on my own since I was fourteen years old. |
А ты делаешь то же самое, но другими способами. |
Are you buying me a drink in my own place? |
Ты покупаешь мне выпивку в моём же заведении? |
Well, I don't like to toot my own horn, but... |
Что ж, не люблю трубить в свой же рожок, но... |
It'd be for your own good. |
И вам же было бы лучше. |
And the same company used to own a chemical plant, |
Той же компании принадлежал химический завод, |
He's got you packed away in some dusty corner of your own mind, and I'm here to break you out. |
Он поместил тебя в каком-то пыльном углу твоих же собственных мыслей. и я здесь, чтобы вытащить тебя. |
I can't call my producer and tell him that I couldn't book my own dog. |
Не могу же я позвонить продюсеру и сказать, что не могу снять для тв собственную собаку. |
You walk right now... all on your own. |
Уйти сама. так же как сама ко мне и пришла. |
And just as good and evil existed side-by-side within S.H.I.E.L.D., the same was true in my own home. |
И, так же, как добро и зло сосуществовали внутри Щ.И.Т.а, тоже самое было и в моем доме. |
I tell you this, and it's for your own good would have to leave. |
Если я тебе скажу, для твоего же блага мы должны уехать. |
Didn't you have your own family? |
У тебя же была своя семья? |
Look at me, turning my own TV on. |
О, надо же, я сам его включил. |
I wanted you to live your own life and not have this idea that you had to be like me. |
Я хотела, чтобы ты жила своей жизнью, и не думала, что должна быть такой же, как я. |
But how will I cope on my own? |
Но как же я справлюсь со всем одна? |
But you live on your own? |
Но ведь вы же живёте одна? |
So find me a match of my own |
Так найди же ты мне Жениха моего. |