| It's public transport, Terence, not your own private bus, | Это же общественный транспорт, Теренс, а не твой личный автобус, |
| You are ambassadors Of Constance billard and St. Jude's, As well as your own families. | Вы - представители школы Констанции Биллард и Святого Джуда, так же, как и ваши семьи. |
| Well, put it into your own words, then, but be vague. | Что же, тогда скажи все своими словами, но туманно. |
| Okay, I'm fine with my own germs, and you, of all people, should not be giving housekeeping notes. | Так, это же мои микробы, а ты, из всех не должна давать советы по уборке. |
| Marcel Gerard, you were turned by an original, yet you made yourself in your own image. | Марсель Жерард, ты был обращен Древним, всё же ты создал себя сам. |
| For your own sake, this is nobody else's business, not even your wife's. | Для твоего же блага, это дело никого не касается, даже твоей жены. |
| Tried to tell me they were doing it all for my own good, that I wasn't well. | Пытались объяснить, что делают это для моего же блага, Что я не был хорош. |
| Why did you turn on your own? | Почему мы ты атаковал своих же? |
| Are you threatening to cut me out of my own business? | Угрожаешь выкинуть меня из моего же бизнеса? |
| I've been on my own since I was fourteen years old. | А ты делаешь то же самое, но другими способами. |
| Are you buying me a drink in my own place? | Ты покупаешь мне выпивку в моём же заведении? |
| Well, I don't like to toot my own horn, but... | Что ж, не люблю трубить в свой же рожок, но... |
| It'd be for your own good. | И вам же было бы лучше. |
| And the same company used to own a chemical plant, | Той же компании принадлежал химический завод, |
| He's got you packed away in some dusty corner of your own mind, and I'm here to break you out. | Он поместил тебя в каком-то пыльном углу твоих же собственных мыслей. и я здесь, чтобы вытащить тебя. |
| I can't call my producer and tell him that I couldn't book my own dog. | Не могу же я позвонить продюсеру и сказать, что не могу снять для тв собственную собаку. |
| You walk right now... all on your own. | Уйти сама. так же как сама ко мне и пришла. |
| And just as good and evil existed side-by-side within S.H.I.E.L.D., the same was true in my own home. | И, так же, как добро и зло сосуществовали внутри Щ.И.Т.а, тоже самое было и в моем доме. |
| I tell you this, and it's for your own good would have to leave. | Если я тебе скажу, для твоего же блага мы должны уехать. |
| Didn't you have your own family? | У тебя же была своя семья? |
| Look at me, turning my own TV on. | О, надо же, я сам его включил. |
| I wanted you to live your own life and not have this idea that you had to be like me. | Я хотела, чтобы ты жила своей жизнью, и не думала, что должна быть такой же, как я. |
| But how will I cope on my own? | Но как же я справлюсь со всем одна? |
| But you live on your own? | Но ведь вы же живёте одна? |
| So find me a match of my own | Так найди же ты мне Жениха моего. |