I don't know what you're about, but we been protecting our own. |
Я не знаю, что должен делать ты, но мы делали то же, что и всегда! Защищались. |
But teaching young kids like my own, not old ladies. |
Но я учу малышей, таких же, как и мои, а не пожилых дам. |
It's for your own good, believe me. |
Это для твоего же блага, поверь. |
I also want to be king of my own country and find out what happened to Amelia Earhart. |
А ещё я хочу стать королём собственной страны и узнать что же случилось с Амелией Эрхарт. |
Holding onto your own truth like Peruzat. |
Так же как и Перузат - твёрдо веря в свою в правду. |
But if you didn't, you would've changed your own history. |
Но тогда вы бы изменили свое же прошлое. |
Thousands of years, trapped inside your own body... |
Тысячи лет в плену своего же тела... |
For your own sake, don't get involved any further. |
Ради своего же блага, не впутывайтесь в это дальше. |
Right, sorry, for my own good, of course. |
А, простите, это ради моего же блага? Конечно. |
Or our own chaps, but very slowly. |
Или ваши же приятели, только очень медленно. |
Look, it's for your own safety. |
Слушай, это для твоей же безопасности. |
Is for your own good, make you strong. |
Это ради твоей же пользы, сделает тебя сильной. |
According to your own people, that's worth upwards of 300 grand. |
Согласно вашей же оценке, это как минимум триста тысяч. |
Colleagues have had labs burned to the ground and work destroyed by our own government. |
У коллег горели лаборатории и работы, уничтожало наше же правительство. |
He couldn't tell you for your own protection. |
Он не мог рассказать тебе, для твоей же безопасности. |
But for your own safety, you must let me take care of it. |
Но для твоей же безопасности, ты должен позволить мне позаботиться об этом. |
You were shot and your own guy set you up. |
Тебя подстрелили и тебя подставил твой же человек. |
I know you're saying these things... for my own good. |
Я знаю, что всё, чему ты меня учишь, - ради моего же блага. |
Killing our own people so that... |
Убиваем своих же людей, чтобы... |
Caring. By your own criteria, a strength and not a weakness. |
Судя по твоим же словам, это преимущество, а не недостаток. |
You don't know which horses we own. |
Но вы же не знаете, какие из лошадей наши. |
You keep saying you want to make your own decisions. |
Послушай, Йенс, ты же вечно твердил, что хочешь сам всё решать. |
You would think I would know the way to my own castle. |
Надо же, я ведь должен знать дорогу к собственному замку. |
They're as fuzzy as my own, comtesse. |
Они так же спутаны, как и мои, графиня. |
You acted against your own people. |
Вы выступили против своих же людей. |