Примеры в контексте "Own - Же"

Примеры: Own - Же
I don't know what you're about, but we been protecting our own. Я не знаю, что должен делать ты, но мы делали то же, что и всегда! Защищались.
But teaching young kids like my own, not old ladies. Но я учу малышей, таких же, как и мои, а не пожилых дам.
It's for your own good, believe me. Это для твоего же блага, поверь.
I also want to be king of my own country and find out what happened to Amelia Earhart. А ещё я хочу стать королём собственной страны и узнать что же случилось с Амелией Эрхарт.
Holding onto your own truth like Peruzat. Так же как и Перузат - твёрдо веря в свою в правду.
But if you didn't, you would've changed your own history. Но тогда вы бы изменили свое же прошлое.
Thousands of years, trapped inside your own body... Тысячи лет в плену своего же тела...
For your own sake, don't get involved any further. Ради своего же блага, не впутывайтесь в это дальше.
Right, sorry, for my own good, of course. А, простите, это ради моего же блага? Конечно.
Or our own chaps, but very slowly. Или ваши же приятели, только очень медленно.
Look, it's for your own safety. Слушай, это для твоей же безопасности.
Is for your own good, make you strong. Это ради твоей же пользы, сделает тебя сильной.
According to your own people, that's worth upwards of 300 grand. Согласно вашей же оценке, это как минимум триста тысяч.
Colleagues have had labs burned to the ground and work destroyed by our own government. У коллег горели лаборатории и работы, уничтожало наше же правительство.
He couldn't tell you for your own protection. Он не мог рассказать тебе, для твоей же безопасности.
But for your own safety, you must let me take care of it. Но для твоей же безопасности, ты должен позволить мне позаботиться об этом.
You were shot and your own guy set you up. Тебя подстрелили и тебя подставил твой же человек.
I know you're saying these things... for my own good. Я знаю, что всё, чему ты меня учишь, - ради моего же блага.
Killing our own people so that... Убиваем своих же людей, чтобы...
Caring. By your own criteria, a strength and not a weakness. Судя по твоим же словам, это преимущество, а не недостаток.
You don't know which horses we own. Но вы же не знаете, какие из лошадей наши.
You keep saying you want to make your own decisions. Послушай, Йенс, ты же вечно твердил, что хочешь сам всё решать.
You would think I would know the way to my own castle. Надо же, я ведь должен знать дорогу к собственному замку.
They're as fuzzy as my own, comtesse. Они так же спутаны, как и мои, графиня.
You acted against your own people. Вы выступили против своих же людей.