| I don't know what you're about, but we been protecting our own. | Я не знаю, что должен делать ты, но мы делали то же, что и всегда! Защищались. |
| But teaching young kids like my own, not old ladies. | Но я учу малышей, таких же, как и мои, а не пожилых дам. |
| It's for your own good, believe me. | Это для твоего же блага, поверь. |
| I also want to be king of my own country and find out what happened to Amelia Earhart. | А ещё я хочу стать королём собственной страны и узнать что же случилось с Амелией Эрхарт. |
| Holding onto your own truth like Peruzat. | Так же как и Перузат - твёрдо веря в свою в правду. |
| But if you didn't, you would've changed your own history. | Но тогда вы бы изменили свое же прошлое. |
| Thousands of years, trapped inside your own body... | Тысячи лет в плену своего же тела... |
| For your own sake, don't get involved any further. | Ради своего же блага, не впутывайтесь в это дальше. |
| Right, sorry, for my own good, of course. | А, простите, это ради моего же блага? Конечно. |
| Or our own chaps, but very slowly. | Или ваши же приятели, только очень медленно. |
| Look, it's for your own safety. | Слушай, это для твоей же безопасности. |
| Is for your own good, make you strong. | Это ради твоей же пользы, сделает тебя сильной. |
| According to your own people, that's worth upwards of 300 grand. | Согласно вашей же оценке, это как минимум триста тысяч. |
| Colleagues have had labs burned to the ground and work destroyed by our own government. | У коллег горели лаборатории и работы, уничтожало наше же правительство. |
| He couldn't tell you for your own protection. | Он не мог рассказать тебе, для твоей же безопасности. |
| But for your own safety, you must let me take care of it. | Но для твоей же безопасности, ты должен позволить мне позаботиться об этом. |
| You were shot and your own guy set you up. | Тебя подстрелили и тебя подставил твой же человек. |
| I know you're saying these things... for my own good. | Я знаю, что всё, чему ты меня учишь, - ради моего же блага. |
| Killing our own people so that... | Убиваем своих же людей, чтобы... |
| Caring. By your own criteria, a strength and not a weakness. | Судя по твоим же словам, это преимущество, а не недостаток. |
| You don't know which horses we own. | Но вы же не знаете, какие из лошадей наши. |
| You keep saying you want to make your own decisions. | Послушай, Йенс, ты же вечно твердил, что хочешь сам всё решать. |
| You would think I would know the way to my own castle. | Надо же, я ведь должен знать дорогу к собственному замку. |
| They're as fuzzy as my own, comtesse. | Они так же спутаны, как и мои, графиня. |
| You acted against your own people. | Вы выступили против своих же людей. |