Throughout the year we organize cultural festivals, promote folk activities and invite personalities and intellectuals to participate in these international forums; this helps us to open up our society to the concept of cultural diversity, while observing our own cultural specificities. |
Круглый год мы организуем фестивали культуры, поощряем фольклорные мероприятия и приглашаем видных деятелей и ученых для участия в этих международных форумах; это помогает нам поддерживать наше общество открытым для концепции культурного многообразия и в то же время сохранять наши собственные культурные особенности. |
If these 100 series staff have not passed a competitive examination, they are, by the Respondent's own logic, no different from 200 series staff applying for the same posts. |
Если эти набранные в соответствии с Правилами серии 100 сотрудники не сдавали конкурсных экзаменов, то они, по логике самого ответчика, ничем не отличаются от тех набранных в соответствии с Правилами серии 200 сотрудников, которые подают заявления о заполнении тех же должностей . |
Some delegations suggested that a reference to the Committee's own prior consideration of the same, or of substantially the same, matter should be included as a ground of inadmissibility. |
Некоторые делегации высказались в том плане, что в качестве обоснования неприемлемости сообщения может использоваться ссылка на то, что Комитет сам ранее уже рассматривал тот же или по сути своей тот же вопрос. |
Mr. President, it was a great pleasure and honour for me to serve as your Vice-Chairman on this Working Group and to work together with Ambassador Gallegos of Ecuador and your own team on this topic, which is as intractable as it is fascinating and important. |
Г-н Председатель, для меня было большим удовольствием и честью выполнять функции Вашего заместителя в этой Рабочей группе и работать вместе с послом Эквадора Гальегосом и всеми Вашими сотрудниками в ходе обсуждения этой темы, которая является весьма сложной, но в то же время интересной и важной. |
From this formulation one can conclude that every citizen, i.e. every natural person (male or female) and every legal entity, has by constitution and law the right to own property under the same conditions. |
Из этой формулировки можно заключить, что каждый гражданин, то есть каждое физическое лицо (мужчина или женщина), и каждый правовой субъект имеют, согласно Конституции и закону, право владеть собственностью на одних и тех же условиях. |
Internationally, and in our own countries, let us emphasize the power of love rather than the love of power. |
Что же касается обстановки в мире и в наших собственных странах, то давайте исходить из силы любви, а не из любви к силе. |
Entire families, like those families of Council members or my own, are watching their relatives held prisoner, intimidated, wounded or killed. |
Целые семьи, такие же, как семьи членов Совета и как моя семья, видят, как их родственников берут в плен, как они напуганы, видят их ранеными или убитыми. |
We in the Caribbean, though facing our own challenges and with our limited resources, understand our obligation to a sister island and a people that shares the same aspirations and is situated in the same path of hurricanes and hotspots of earthquakes. |
Наш Карибский бассейн, хотя и сталкивается с собственными проблемами и располагает ограниченными ресурсами, осознает свою ответственность по отношению к братскому островному государству и народу, который разделяет наши общие чаяния и находится на том же маршруте ураганов и в том же сейсмическом районе. |
The principle aim of the declaration is very simple, namely to recognize Earth itself as the supreme and universal common good and as our great mother, which has to be loved, cared for, regenerated and revered just as we revere our own mothers. |
Основная суть этой декларации весьма проста, а именно: признать, что сама Земля является важнейшим и универсальным благом и нашей великой Матерью, которую мы должны любить, лелеять, возрождать и почитать так же, как мы почитаем наших собственных матерей. |
The Committee recalls that the decision to extend the Committee's meeting time from 74 weeks to 78 weeks per biennium was taken by the General Assembly in its resolution 64/243, in response to the Committee's own recommendation. |
Комитет напоминает о том, что решение о продлении времени заседаний Комитета с 74 до 78 недель за двухгодичный период было принято Генеральной Ассамблеей в резолюции 64/243 по его же собственной рекомендации. |
Even though the Monitoring Group's own admission of the lack of incontrovertible evidence is enough to prove that Eritrea cannot be considered in violation of the resolution, it is still useful to consider the circumstantial evidence in order to show that it is more flimsy than credible. |
Хотя признание самой Группой контроля отсутствия неопровержимых доказательств достаточно для подтверждения того, что Эритрею нельзя считать нарушающей указанную резолюцию, все же было бы полезно рассмотреть косвенные доказательства в подтверждение того, что такая информация является в большей степени безосновательной, чем достоверной. |
Let us show that leadership, from the smallest country, such as my own, to the great Powers. |
Так давайте же продемонстрируем это руководство - начиная с самых малых стран, таких, как моя, и заканчивая крупными державами! |
Or does it cease to be a lawful regime, particularly in respect of "measures aimed at the occupants' own interests"? |
Или же он перестает быть законным, особенно в том, что касается "мер, направленных на соблюдение собственных интересов оккупантов"? |
At the same time, as President of the General Assembly, I am required to show full respect for the dignity of every single State Member of the United Nations, including my own. |
В то же время, как Председатель Генеральной Ассамблеи я обязан уважать достоинство каждого государства - члена Организации Объединенных Наций, в том числе того государства, которое я представляю. |
That is also the view of some Governments, whose own experts in economic fraud have taken up much of the work in the new area of identity crime. |
Такого же мнения придерживаются некоторые правительства, поскольку их специалисты в области экономического мошенничества выполняют значительную часть работы в новой области борьбы с преступностью, связанной с использованием личных данных. |
It's for your own good. |
Отпусти! Ну же, быстрее! |
The Committee welcomes the provision by the State party of free legal assistance in cases where capital punishment may be inflicted, but notes with concern the State party's own admission that the quality of legal representation in such cases is unequal and could be improved. |
Комитет приветствует тот факт, что государство-участник предоставляет бесплатную юридическую помощь по делам, которые могут завершиться вынесением смертного приговора, но в то же время с озабоченностью отмечает, что, по признанию самого государства-участника, качество правовой защиты в этих случаях неоднозначно и оставляет желать лучшего. |
Indeed, that recognition and commitment of the international community to the special development needs of Africa, coupled with Africa's own initiatives in that direction, raised hopes of achieving the MDGs on the continent by 2015. |
Признание подобных нужд Африки в сфере развития и принятые международным сообществом обязательства совместно с чисто африканскими инициативами в этой же сфере дает нам дополнительную надежду на достижение континентом ЦРДТ к 2015 году. |
She also asked about women's right to own land in rural areas; the delegation should explain whether they had equal rights and whether they were allowed to inherit and manage land on the same basis as men. |
Она также спрашивает о праве женщин на владение землей; делегация должна объяснить, имеют ли они равные права, и разрешается ли им наследовать землю и управлять земельными ресурсами на тех же основаниях, что и мужчинам. |
At the same time, I have the honour to welcome, on behalf of the Group of 21 and on behalf of my own delegation, the distinguished Ambassadors of Brazil and Chile. |
В то же время я имею честь от имени Группы 21 и от имени моей собственной делегации приветствовать уважаемых послов Бразилии и Чили. |
With regard to access to agricultural loans and credit, the law grants women rights equal to those of men in that area provided that they own agricultural land registered in their name. |
Что касается доступа к сельскохозяйственным займам и кредиту, то в этой области закон предоставляет женщинам такие же права, как и мужчинам, при условии что они владеют пахотной землей, зарегистрированной на их имя. |
They have the right to possess all kinds of property, whether real estate, chattels or liquid assets, exactly like men, and to dispose of what they own in the various ways established by law. |
Они имеют право обладать всеми видами имущества, будь то недвижимое имущество, движимое имущество или ликвидные активы, точно так же как и мужчины, и распоряжаться тем, чем они владеют, различными способами, установленными законом. |
How the hell do you prove something like this to your own wife? |
Как же можно, черт возьми, такому испытанию подвергать собственную жену? |
Instead of killing your own people, you could be getting your degree in engineering, thinking about settling down with's her name? |
Вместо того, чтобы убивать своих собственных людей, мог бы получить степень инженера, остепенился бы с той девушкой... как же ее звали? |
Can you tell me in your own words exactly where you think we went wrong? |
Скажите вы мне, что вы думаете где же, по вашему мнению, мы сплоховали? |