| But we've got one of our own dead in Islamabad, and I need to find out what happened. | Но один из наших погиб в Исламабаде и я должна выяснить, что же случилось. |
| With summer round the corner, it's time to say goodbye not only to another school year... but also to one of our own. | Наступает лето, и время попращаться не только с очередным учебным годом, но так же и с одним из нас, Эми Сквёрл. |
| A man after my own heart. | Как же ты мне по душе. |
| Whatever happened to "Nobody can own an idea"? | А как же "Ни у кого нет своих идей"? |
| To know something like, it's not the same as seeing it with your own eyes. | Знать что-то такое ну, это не то же самое, что увидеть всё своими глазами. |
| I do not understand where you got such an extraordinary idea but please give it up for your own good. | Я не понимаю, откуда взялись у вас столь необычные мысли, но, пожалуйста, откажитесь от них ради вашего же блага. |
| Now, let's see what gifts you've brought me, while the Captain fetches my own little trinket from the hold. | Посмотрим что же вы мне принесли, пока Капитан выбирает мою маленькую безделушку из тюрьмы. |
| A man who by your own account is a ruthless war criminal! | Человек, который, по вашему же признанию, бессовестный военный преступник! |
| I hope that when you are King and have sons of your own, that they will afford you the same honour. | Я надеюсь, что когда ты станешь королем, и у тебя будут собственные сыновья, они окажут тебе такую же честь. |
| When will we have our own house of keys? | Когда же у нас будет наш дом ключей? |
| Truth is, you should be on the rule in seg, not on normal courtyard exercise, for your own safety. | По правде сказать, тебе было бы лучше в изоляторе, а не в обычной камере, ради твоей же безопасности. |
| You abandoned me at my own reunion! | Ты бросил меня на моей же встрече выпускников! |
| This fall in demand meets the firm's expectations, but it is entirely due to the firm's own actions. | Это падение спроса будет соответствовать ожиданиям фирмы, однако оно будет обусловлено исключительно её же действиями. |
| I'd personally have had to order my own arrest. | Ему нужно было приказать мне отправить меня же в тюрьму. |
| It's not too much to ask of you, to clean your own shoes, Tom. | Не так уж много у тебя просят - почистить свои же туфли, Том. |
| How do you communicate with your own kind? | Как же вы общаетесь с другими представителями своего вида? |
| I never had much that was my own, you know. | Меня никто особенно не любил, вы же знаете. |
| but -it's for your own safety. | Но это ради вашей же собственной безопасности. |
| I told you, you're on your own. | Я же сказал тебе, теперь ты сам по себе. |
| Likewise, the Secretariat's own efforts, although modest in scale, represent the most that can be done within the limited resources available. | Собственные же усилия Секретариата, несмотря на их скромные масштабы, представляют собой наилучший результат, который можно достичь при имеющихся ограниченных ресурсах. |
| We would have favoured moving the camps or a true neutralization of the area, while assuming the responsibility of securing our own border. | Мы поддержали бы перемещение лагерей или подлинную нейтрализацию этого района, в то же время взяв на себя ответственность за обеспечение безопасности наших собственных границ. |
| In doing so, we could draw from the various rosters developed and maintained by many of our partners, while maintaining our own screening and selection processes. | При этом мы могли бы использовать специалистов из разнообразных списков, составленных и ведущихся многими нашими партнерами, и в то же время применять свои собственные процедуры проверки и отбора. |
| We cannot resign ourselves to the inability to cure our own inner diseases while, at the same time, seeking to explore and conquer the universe. | Мы не можем смириться с неспособностью излечить наши собственные внутренние недуги, стремясь в то же время исследовать и покорить Вселенную. |
| Also, our efforts to promote development will not bear fruit if we do not succeed in maintaining peace in our own countries and throughout the world. | Точно так же наши усилия по содействию развитию будут безуспешными, если мы не сможем обеспечить мир в наших собственных странах и во всем мире. |
| We would like, however, to add our own perspective on some relevant aspects engaging the attention of the Committee at present. | В то же время мы хотели бы изложить сейчас в Комитете и свое собственное мнение по некоторым соответствующим аспектам. |