| He paid me with my own money, Nancy! | Он мне заплатил моими же деньгами, Нэнси! |
| When you hang from a gibbet for the sport of your own crows... we shall have peace. | Когда ты окажешься на виселице на поживу своим же воронам Тогда у нас будет мир. |
| When you remember me, Lennier think of me as a brief electromagnetic anomaly who told you some true things for your own good. | Когда будете вспоминать меня, Ленье думайте обо мне, как о краткой электромагнитной аномалии которая сказала вам пару правдивых вещей для вашего же блага. |
| Locked in the bedroom at your own party? | Закрылся в собственной спальне на своей же вечеринке? |
| Joelle kick you out of your own house? | Джоэль выкинула тебя из твоего же дома? |
| You would blackmail me with my own morality? | Вы будете шантажировать меня моими же принципами? |
| Those my own guns you're firing at me? | Вы что, стреляете по мне моим же оружием? |
| Who else would trick you with your own sacred words? | Кто еще будет искушать вас вашими же святыми словами? |
| For your own safety, move back! | Для вашего же блага, сдайте назад! |
| It has been so long since I have worn my own skin. | Как же давно я уже ношу чужую шкуру. |
| How can you know nothing about your own background? | Как же ты можешь ничего не знать о своем происхождении? |
| We are stealing from our own chiefs. | Мы же крадем у своего начальства! |
| But I suppose it is my own fault as much as yours. | Но полагаю, моей вины в этом столько же, сколько и твоей. |
| By now, it should be obvious to the parties that a withdrawal of UNPROFOR and relief personnel would harm only the parties' own people. | На сегодняшний день стороны должны четко осознавать, что вывод персонала СООНО и учреждений по оказанию помощи принесет вред их же собственным народам. |
| We must continue to honour their commitment to human rights with the same determination, because it is now our own. | Мы по-прежнему должны уважать их приверженность правам человека с такой же решимостью, поскольку сейчас это и наша приверженность. |
| She, however, wanted to know about women and land ownership: in some countries, women could not own land owing to social, legal and cultural impediments. | В то же время она хотела бы получить информацию по вопросу о женщинах и собственности на землю: в некоторых странах женщины не могут владеть землей в силу существования различных социальных, правовых и культурных факторов. |
| Sowing arms to the four winds could well result in reaping the whirlwind of war on one's own soil. | Тот, кто разбрасывает на все четыре стороны семена вооружений, вполне может пожать смерч войны на своем же поле. |
| Why would you want to be insulted by your rival at your own event? | Зачем он хочет быть оскорбленным своим соперником на собственном же награждении? |
| I must be clear to you - it is your positions I would be putting at risk as well as my own if I turn him down. | Я должна объяснить вам - я рискую вашим положением так же, как своим, если откажу ему. |
| They drag behind you like chains of your own making. | Эти воспоминания тянутся за тобой как тобой же выкованные цепи. |
| In about five minutes, a security guard will emerge from that elevator and escort me... out of my own building. | В течение пяти минут из лифта выйдет охрана и проводит меня... из моего же здания. |
| All that you have done today is create a scenario By attacking your own country That has made you valuable again. | Все, чего вы сегодня добились, это атаковали свою же страну, что сделало нас снова уязвимыми. |
| This new class system is for your own good | Новая классная система - для вашей же пользы. |
| "Don't hit me with my own shoes." | "Не бейте меня моими же ботинками." |
| You know, when you use my own words against me like that, it's actually really hard to say no. | Когда ты обратил против меня мои же слова, очень трудно ответить отказом. |