When we do own boats, they are too small to use for fishing on the high seas. |
Если же у кого-то и есть такая лодка, то она невелика и не позволяет заниматься рыболовством в открытом море. |
First thing I'm going to do is move out of the ten-in-one. Get my own tent. |
Первым же делом отделюсь от остальных, заведу себе свой шатер, не буду прятаться в толпе, а пойду впереди. |
And if there's one thing I wish for my own kids it's that they experience the same sense of camaraderie that we had. |
И если бы я мог пожелать чего-то одного для своих детей, я бы хотел чтобы им довелось испытать то же чувство братства, что было у нас. |
At the same time, there have been significant cleavages within the president's own Zaghawa dominated ruling party and within his immediate family circle. |
В то же время имеют место серьезные разногласия в правящей партии президента, основу которой составляют представители народа загава, и внутри его ближайшего семейного круга. |
Not only marginalized and disenfranchised, we are also considered chronic violators of our own human rights. |
Будучи лишены необходимых возможностей и прав, мы к тому же считаемся закоренелыми нарушителями своих собственных прав человека. |
We will join fellow Members in protecting not only the environment but also the cultures of small societies like our own. |
Мы присоединимся к нашим коллегам ради того, чтобы вместе защищать не только окружающую среду, но и культуры таких же малых народов, как наш. |
Specifically, the Americans are failing to keep us abreast of things that are happening on our own doorstep. |
А именно, американцам не удается удерживать нас на уровне вещей, происходящих на нашем же пороге. |
Not only does your father own a very expensive bottle of bordeaux, he hand-made little cucumber sandwiches. |
Твой отец не только собственноручно наливает дорогое бордо... но эти же руки создали чудные сендвичи с огурцом. |
It's not unlike being a scientist, but with less experiments and more drinking your own sweat. |
Это почти то же самое, что учёные. Экспериментируем на себе, пьем какую-то дрянь. |
Days ago, you were strutting about my offices, treating me like a peasant in my own kingdom. |
Ещё пару дней назад вы ходили по моему же царству и обращались со мной, как с крепостным. |
Like the technologies that are disrupting industries in our own lives, payments technology in poor countries could disrupt aid. |
Так же, как технологии революционизируют индустрии в наше время, технология платежей в бедных странах способна революционизировать гуманитарную помощь. |
And so are books you might have or the cars you own. |
Так же, как и ваши книжки и машины, которыми вы владеете. |
There was a time when men thought that they could own women, an owner and chattel relationship that is obviously no longer the case. |
Были времена, которые, конечно же, уже давно прошли, когда мужчина считал, что он является хозяином женщины. |
It wasn't easy staging my own death, or walking away from 32 billion dollars. |
"нсценировать мою смерть было непросто."ак же, как и отказатьс€ от 32 миллиардов долларов. |
Igor Karkaroff, you have been brought from Azkaban at your own request to present evidence to this council. |
Игорь Каркаров, вас доставили сюда из Азкабана по вашёй же просьбё. Вы собираётесь что-то рассказать Совёту. |
It would have been like getting rid of my own brother, Raul. |
Возвращается, и Куба кажется ему очень маленькой, он хочет сразу же покинуть ее. |
Le Praley's principal argument was that proceedings against it were blocked by the Appeal Court's own previous ruling of 7 April 1992, which had the force of res judicata. |
Общество "Лё Прале" утверждало главным образом, что возбужденный в его отношении иск наталкивается на силу судебного постановления до его вступления в законную силу применительно к судебному постановлению того же апелляционного суда от 7 апреля 1992 года. |
I'm doing this for your own good, nai. |
Чтобы я не стала такой же порочной и злобной, как он, и не вымогала обещания из друзей? |
These own chart entries shall be distinguishable from the SENC data, and may not overlay or degrade the radar picture. |
Разрешающая способность и точность должны быть по меньшей мере такими же, как и у дисплея; вместе с тем они не должны быть выше, чем в случае картографических данных. |
All we know is Wendigo controls chartered jets used in the abductions and they own a piece of property in the same area where the bodies were dumped in the ocean... |
Все что мы знаем - "Вендиго" контролирует частные рейсы, используемые в похищениях, и у них есть собственносуть на той же территории где тела сбросили в океан... Ситка, Аляска. |
I'm obviously the cultured one, plus, I own a cape, so I will be running point. |
Очевидно, что я разбираюсь в искусстве, к тому же, у меня есть плащ-накидка, и это еще одно очко в мою пользу. |
This was followed in the same month by the fielding of an emergency coordinator, funded at this initial stage by TCOR's own budget. |
После этого в течение того же месяца в Восточный Тимор был направлен координатор чрезвычайных мер, работа которого на том первоначальном этапе финансировалась из собственного бюджета ССОП. |
By 2010, according to the company's own assurances, 1C owned or owned shares in more than 300 IT companies in Russia, the CIS and abroad. |
На 2010 год, по заверениям самой же компании, «1С» владела или имела доли более чем в 300 ИТ-компаниях в России, СНГ и за рубежом (к примеру, во Вьетнаме). |
Your own telephonee as well as the other equipment of the apartment should fulfil all of your wishes for your "second home". |
Собственный телефонный аппарат и прочие элементы оснащения не оставляют места для неудовлетворенных потребностей в отношении Вашего второго дома. Конечно же, мы в любой момент готовы исполнить и ваши индивидуальные желания. |
If you are HTML guru or even be good on it, you are on forces to create own design and to use prepared modules. |
Если же Вы являетесь гуру HTML, ну или хотя бы немного знакомы с ним, то Вам по силам создать свой дизайн и пользоваться готовыми модулями. |