I would not damage my own case. |
Не стану же я вредить делу собственного клиента. |
I wrote myself into my own will, instructed the family to expect me... |
Вписала себя же в свое завещание. Подготовила семью к своему появлению. |
You know you can do for your own account. |
Ты же знаешь, что ты не можешь работать только для себя. |
That's because my own wife passed away right around the same time. |
Это потому что моя жена скончалась примерно в то же время. |
Maybe we should tie you up for your own good. |
Может стоит связать тебя для твоего же блага. |
But it's for your own good. |
Но это для твоего же блага. |
For your own good, you're grounded until further notice. |
Для твоего же блага, ты под домашним арестом до дальнейших распоряжений. |
I'm arrested by our own security force. |
Меня арестовала наша же служба безопасности. |
I'm telling you this for your own good. |
Я говорю это для твоего же блага. |
For your own sake, Oswald, drop it. |
Для твоей же пользы, Освальд, прекрати. |
What happened to running your own company? |
А что же случилось с желанием вести бизнес самостоятельно? |
When you get your own team, you'll go through the same thing. |
Когда у тебя появится своя команда, ты испытаешь то же самое. |
Couldn't let you do it on your own. |
Не мог же я тебя бросить. |
But we will have to fight our own kind. |
Но нам придется сражаться со своими же. |
And yet I watched him strike down Sir Galahad with my own eyes. |
И все же я видела собственными глазами, как он убил сэр Галахада. |
Eventually, my search for a human prom ticket led me to my own living room. |
В конце концов, мои поиски живого билета на выпускной привели меня к моей же собственной гостиной. |
Likewise, you must face your own fears as you now enter the ultimate conflict. |
Так же и вы должны посмотреть в лицо вашим страхами... чтобы познать их и разрешить возникший конфликт. |
You are not going to clean up at your own shower. |
Ничего не трогай, это же твой праздник. |
The extreme environments of our own world are alien vistas. |
Экстремальные условия нашего мира - это такие же инопланетные пейзажи. |
But, no, because I also own clothing line. |
Но, нет, потому что я так же владею линией одежды. |
Regarding my own family, they have been exposed to the same suffering. |
Что же касается лично моих родственников, то они тоже страдают как все. |
Now we are beginning to reach some standard of the exploitation of our own resources... |
Теперь же мы начинаем приближаться к определенному стандарту в плане эксплуатации наших собственных ресурсов. |
Still, at the same time, I occasionally find myself unable to believe my own words. |
В то же время, иногда, я по прежнему ловлю себя на том, что не в силах поверить в собственные слова. |
'Cause I don't eat my own skin. |
Я же не ем собственную кожу. |
it wasn't your own scandal. |
Но это же не с Вами связано. |