Regardless of the looter, the pattern was the same: Burundian, Rwandan, Ugandan and/or RCD soldiers, commanded by an officer, visited farms, storage facilities, factories and banks, and demanded that the managers open the coffers and doors. |
Независимо от конкретных исполнителей, схема грабежа была одной и той же: бурундийские, руандийские, угандийские солдаты и/или члены КОД под командованием офицера появлялись на фермах, складах, фабриках или в банках и требовали от управляющих открыть все сейфы и двери. |
His country supported that process and was confident that it would open the way to the adoption of effective measures to prevent and combat corrupt practices and the transfer of illegally obtained funds and to repatriate those funds to their countries of origin. |
Его страна поддерживает этот процесс и убеждена в том, что это позволит открыть путь к принятию эффективных мер по предупреждению и пресечению коррупции и перевода незаконно полученных средств и по возвращению этих средств странам происхождения. |
The indicative suggestion is that a country initially open only 1 per cent of the shares of a company, and gradually increase this offering to 3, 5 and 10 per cent. |
Так, стране ориентировочно предлагается изначально открыть лишь 1 процент акций отдельно взятой компании и затем постепенно увеличивать его до 3 процентов, 5 процентов и 10 процентов. |
On the subject of UNIDO's field presence, JIU considered that UNIDO should open a liaison office in Brussels, at the centre of the European Union's institutions, like other specialized agencies with a technical cooperation mandate. |
По вопросу присутствия ЮНИДО на местах ОИГ считает, что ЮНИДО следует открыть отде-ление по связи в Брюсселе, где сосредоточены основные учреждения Европейского союза, как это сделали другие специализированные учреждения, действующие в области технического сотрудничества. |
The United Nations should implement a peace process, support the Saharan people's right to self-determination, open the Territory to international observers and lay the groundwork for enabling MINURSO to ensure the safety of the Saharan population and protect their human rights. |
Организации Объединенных Наций следует реализовать мирный процесс на практике, поддержать право сахарского народа на самоопределение, открыть территорию для международных наблюдателей и заложить основу для того, чтобы МООНРЗС смогла обеспечить безопасность сахарских жителей и защитить их права человека. |
And it could open the prospect of the United Nations helping to build a Government that represents all Iraqis - a Government based on respect for human rights, economic liberty and internationally supervised elections. |
И это может открыть перспективы того, что Организация Объединенных Наций поможет созданию правительства, представляющего всех иракцев - правительства, основывающегося на уважении прав человека, экономической свободе и выборах под международным наблюдением. |
The removal of tariffs can open large markets to outside producers which, in the longer term, could let producers in developing countries have greater access to the benefits offered by trade liberalization. |
Ликвидация тарифов может открыть широкие рынки для внешних производителей, что в долгосрочном плане может позволить производителям в развивающихся странах иметь более широкий доступ к выгодам, предлагаемым либерализацией торговли. |
It demonstrated that the Korean nation could well open the door to reunification by itself, if the North and the South make joint efforts with sincere will for independent reunification. |
Это показало, что корейская нация вполне способна сама открыть двери для воссоединения, если только и Север, и Юг будут совместно предпринимать искренние усилия во имя достижения независимого воссоединения. |
In the light of these considerations, I would like to point out that Brazil and CPLP believe that this debate may open the doors to the negotiation of a consensual resolution on the future of UNMISET, taking the Secretary-General's recommendations as a basis. |
В свете этих соображений я хотел бы отметить, что, по мнению Бразилии и СПГС, эти прения могут открыть возможность для переговоров по консенсусной резолюции о будущем МООНПВТ, где рекомендации Генерального секретаря были бы приняты за основу. |
To this end, the GTPNet should open itself to new categories of participants, beyond UNCTAD and the Trade Points, who can contribute to, and benefit from, the operation of the system. |
С этой целью ГСЦВТ-Интернет необходимо открыть для новых категорий участников, помимо ЮНКТАД и центров по вопросам торговли, которые имеют возможность поддерживать и использовать систему. |
In order to enhance the participation of older persons in society, we launched an initiative at the local level which should open new opportunities for older persons to design their environment in an active manner. |
Для расширения участия пожилых людей в деятельности общества мы приступили к осуществлению инициативы на местном уровне, которая должна открыть для пожилых людей новые возможности для активного построения своего образа жизни. |
We would like to confirm our seriousness, our desire and our willingness to close the file of this case and other files as well, and open a new chapter in our relations with the countries concerned based on mutual respect and non-interference in internal affairs. |
Мы хотели бы подтвердить нашу решимость, желание и готовность закрыть досье этого дела, а также других дел и открыть новую главу в наших отношениях с заинтересованными странами на основе взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела. |
If North Korea still insists on discussing human rights it should first of all open its own hermetically sealed society to the world, especially to human rights organizations, so that we can all see exactly what is going on inside its borders. |
Если Северная Корея по-прежнему настаивает на обсуждении прав человека, она должна прежде всего открыть свое герметично закрытое для мира общество, особенно для организаций, которые занимаются вопросами прав человека, с тем чтобы все мы видели, что происходит внутри ее границ. |
In conclusion, and to use the terms of my introductory statement of 19 February, the Conference has not yet been able to overcome all the obstacles and open the way towards the establishment of machinery which would enable it to begin its substantive work. |
В заключение, возвращаясь к тому, о чем я говорил в своем вступительном заявлении 19 февраля, я могу сказать, что Конференции не удалось пока преодолеть все препятствия и открыть путь к созданию механизмов, которые позволили бы ей приступить к предметной работе. |
It was noted that, while it offered the court presiding over the dispute the benefit of a discretionary ruling, it could open the door to an arbitrary expansion of the application of exceptions. |
Было указано, что, хотя оно предоставляет суду, рассматривающему спор, возможность вынести дискреционное решение, оно может открыть дверь для произвольного расширения применения исключений. |
I am therefore grateful to you, Mr. Justice Robertson, President of the Court, for the invitation to be present in this ceremony as the guest of honour, and to formally open the courthouse. |
Поэтому я признателен судье Робертсону, Председателю Суда, за приглашение присутствовать на этой церемонии в качестве почетного гостя и официально открыть здание Суда. |
The United Nations Industrial Development Organization completed a study in 1997-1998 which revealed that over 70% of companies in developing countries and countries in transition perceived that compliance with ISO 14001 can open trade opportunities and strengthen their market position. |
В 1997-1998 годах Организация Объединенных Наций по промышленному развитию завершила исследование, которое показало, что 70% компаний в развивающихся странах и странах, находящихся на переходном этапе, считают, что соблюдение стандарта ИСО 14001 может открыть возможности торговли в области и укрепить положение на рынке. |
The developed countries must open their markets to the developing countries and do away with the barriers still in place, as a way of improving the terms of exchange, which were too much in their own favour. |
Развитые страны должны открыть доступ на свои рынки развивающимся странам и снять существующие барьеры, чтобы улучшить условия обмена, которые сегодня слишком явно более благоприятны для первых. |
In our view, the proposal has the potential to bring us to a reasonable compromise which could open the way to the launching of negotiations on those key issues of nuclear disarmament which might appropriately be dealt with by the CD. |
На наш взгляд, данное предложение способно открыть нам путь к достижению приемлемого компромисса, который мог бы стать основой для начала переговоров по тем ключевым проблемам ядерного разоружения, для рассмотрения которых вполне подходит КР. |
He acknowledged that the dialogue on affordable housing had enabled an open exchange of ideas and he expressed his appreciation for the constructive dialogue that had been held under the leadership of the President of the session. |
Он отметил, что диалог по устойчивому жилью позволил открыть новые возможности для обмена идеями, а также выразил свое одобрение по поводу конструктивного диалога, проведенного под руководством Председателя сессии. |
The ad hoc group of legal experts therefore strongly recommended that both sets of amendments be considered together, rather than being forwarded separately to the treaty depositary of the United Nations Office of Legal Affairs for them to be open for ratification by the Parties. |
В связи с этим специальная группа экспертов по правовым вопросам настоятельно рекомендовала рассмотреть оба набора поправок вместе, а не направлять их отдельно депозитарию договора, Управлению Организации Объединенных Наций по правовым вопросам, с тем чтобы открыть их для ратификации Сторонами. |
The mission will make every effort to move forward in spite of impediments to ensure that it can protect civilians, build confidence and open routes for the free movement of civilians and humanitarian actors. |
Миссия приложит все силы для продвижения вперед, несмотря на препятствия, с тем чтобы обеспечить защиту гражданских лиц, укрепить доверие и открыть пути для свободного передвижения гражданских лиц и сотрудников гуманитарных организаций. |
Observers also agree that the inspection and verification systems could open the way for the misuse of the data received from national monitoring systems and be used arbitrarily for political ends. |
Наблюдатели также согласны в том, что система инспекций и проверки может открыть путь для злоупотреблений данными, полученными национальными системами контроля, и для их произвольного использования в политических целях. |
He is committed to cooperate with other mandate holders to avoid duplication, recognizing, however, that "duplication" in the field of human rights may also open other perspectives and assist in the process of education, stocktaking and reflection. |
Он выражает готовность к сотрудничеству с другими мандатариями в целях предупреждения дублирования, понимая, однако, что "дублирование" в сфере прав человека может также открыть новые перспективы и помочь в процессе образования, обобщения итогов и размышлений. |
Can boosting mineral rents open fiscal space for transformative social policies, while at the same time promoting democracy, social inclusion and economic development? |
Может ли повышение доходов от добычи полезных ископаемых открыть финансовые возможности для гибкой социальной политики и в то же время содействовать демократии, социальной интеграции и экономическому развитию? |