The Chairman: I shall now open the floor for further comments, observations and proposals under the issue of measures for improving the effectiveness of the Commission's methods of work. |
Председатель: Теперь я хотел бы вновь открыть дискуссию для дальнейших комментариев, замечаний и предложений по вопросу о мерах повышения эффективности методов работы Комиссии. |
A comprehensive regional approach could also open greater possibilities for the resolution of security, peacebuilding and development challenges in other parts of the world that are today riven by rampant war, occupation and destruction. |
Всеобъемлющий региональный подход также мог бы открыть более широкие возможности для решения проблем безопасности, миростроительства и развития в других частях мира, которые сегодня опустошает война, оккупация и разрушение. |
The danger was that States would be unable to oppose such declarations through a well-established mechanism of objection, a situation which might open the door to their imposition on other States. |
Опасность заключается в том, что государства не смогут выступить против таких заявлений с помощью хорошо отработанного механизма возражений, а такое положение может открыть дверь к навязыванию их другим государствам. |
Mr. Escalona Ojeda said that his delegation would vote against the draft resolution, since its adoption could open the floodgates for the submission of similar draft resolutions on human rights situations across the world at the following session. |
Г-н Эскалона Охеда говорит, что делегация его страны будет голосовать против проекта резолюции, поскольку принятие данного проекта может открыть дорогу для представления на следующей сессии аналогичных проектов резолюций о ситуации с соблюдением прав человека во всем мире. |
It should open international markets to African exports and deal with the price fluctuations of primary commodities as well as assist these countries in increasing their production while diversifying their exports. |
Оно должно открыть международные рынки африканскому экспорту и заниматься вопросами колебаний цен на сырьевые товары, а также оказывать помощь этим странам в увеличении своего производства при диверсификации своего экспорта. |
Internet access could help promote African industry and exports and, conversely, help open Africa as a market for exports from other regions. |
Доступ к Интернету мог бы содействовать расширению производства и экспорта африканских товаров и, в свою очередь, помог бы открыть африканский рынок для товаров, производимых в других регионах. |
He thinks that the peaceful exposure of violations will be a contribution to national reconciliation and peace that may open the path to accountability, a basic requirement for building the rule of law. |
Он полагает, что спокойное разоблачение нарушений будет содействовать национальному примирению и миру и может открыть возможности для привлечения к ответственности виновных, что является основополагающим условием обеспечения законности. |
As to the obligation to indicate one's religion on national identity cards, she said it had indeed elicited objections on the part of minority groups who believed that it could open the door to discrimination. |
Касаясь обязательного упоминания религии в национальных удостоверениях личности, г-жа Телалян сообщает, что это обязательное положение действительно вызывало возражения со стороны групп меньшинств, которые считали, что такая мера может открыть путь к дискриминации. |
If a person is not present while opening an account, a bank may open an account on a basis of document(s) verified by a relevant domestic or foreign agency. |
Если само лицо не присутствует при открытии счета, банк может открыть счет на основании документа, проверенных соответствующим национальным или иностранным учреждением. |
Ongoing efforts were being made to amend article 448 of the Family Code, under which a married woman must have her husband's authorization to, inter alia, obtain a passport, travel, appear in court or open a bank account. |
Продолжаются усилия для внесения поправок в статью 448 Семейного кодекса, согласно которой замужняя женщина должна иметь разрешение мужа для того, чтобы, в частности, получить паспорт, совершить поездку, явиться суд или открыть счет в банке. |
In an effort to reduce the backlog of cases and speed up the system, the Government planned to increase the number of judges and magistrates, open new courts and improve criminal investigation procedures, among other measures. |
В целях сокращения количества накопившихся дел и ускорения работы системы правительство планирует, в частности, увеличить число судей и магистратов, открыть новые суды и усовершенствовать процедуры проведения уголовных расследований. |
He stressed that very little progress had been made in implementing resolution 1721 and that direct dialogue between President Gbagbo and the Secretary-General of the Forces nouvelles, Guillaume Soro, facilitated by the Economic Community of West African States could open a window of opportunity. |
Он подчеркнул, что в осуществлении резолюции 1721 достигнут весьма незначительный прогресс и что прямой диалог между президентом Гбагбо и Генеральным секретарем «Новых сил» Гийомом Соро при посредничестве Экономического сообщества западноафриканских государств мог бы открыть новые возможности. |
We want the African Union to be seen as an expression of African States' renewed desire to take control, assume their responsibilities on behalf of their peoples and open a new chapter of cooperation with the rest of humankind. |
Мы хотели бы, чтобы создание Африканского союза рассматривалось как новое выражение стремления африканских государств взять в свои руки управление, принять на себя от имени своих народов ответственность и открыть новую страницу в развитии сотрудничества со всем миром. |
With regard to equality in the provision of education in Qatar, any expatriate community, regardless of its religious affiliations, can open a school to teach young persons in their own language. |
Что касается равенства в плане предоставления образования в Катаре, то любая община иностранцев, независимо от их религиозной принадлежности, может открыть школу для обучения молодых людей на их родном языке. |
Under the terms of the Act, all regional governments must open a family centre by 2010 to provide the facilities stipulated in the Act, including counselling. |
В соответствии с положениями этого Закона все региональные органы государственной власти к 2010 году должны открыть семейные центры в целях предоставления услуг, оговоренных в Законе, включая консультационные услуги. |
If that happens, it should, I suggest, open the way very soon for a new kind of engagement for us, the international community, as well. |
Если это произойдет, то я полагаю, что это должно очень скоро открыть нам, международному сообществу, новые возможности для участия. |
We hope that Belgrade and Pristina will be able to take this opportunity to find a compromise that can open the path to a new European future. |
Мы надеемся, что Белград и Приштина смогут воспользоваться этой возможностью и придти к компромиссу, который может открыть путь к новому европейскому будущему. |
We should insist that Egypt or Pakistan improve their market system, apply the rule of law, and open their economies to international trade and capital movements. |
Мы должны настаивать на том, что Египту и Пакистану следует улучшить свою рыночную систему, создать правовое государство и открыть свои экономики для международной торговли и перемещения капиталов. |
Perhaps it should open its membership to more of the developing countries, which understood the value of its work and which would surely try to remedy the situation. |
Возможно, следует открыть доступ к членству в Комитете большему числу развивающихся стран, которые ценят значение его работы и которые, безусловно, будут стараться улучшить положение. |
A more open trading system can enhance efficiency, facilitate access to new technologies, promote competition on domestic markets, provide possibilities for economies of scale, and help overcome external constraints on economic growth. |
Более открытая торговая система может повысить эффективность, содействовать доступу к новым технологиям, поощрять конкуренцию на внутригосударственных рынках, открыть возможности для экономии масштаба и содействовать преодолению внешних ограничений для экономического роста. |
Concern has already been voiced that the new category of "interim measures" may open the way to attempts to circumvent the limitations traditionally attached to the taking of reprisals. |
Уже была выражена озабоченность относительно того, что новая категория "временных мер" может открыть путь для попыток устранить ограничения, традиционно действовавшие в отношении репрессалий. |
Neither individuals nor legal entities can open bank accounts, saving accounts or saving custody facilities in Icelandic banks or financial institutions unless they have Icelandic identification numbers. |
Ни физические, ни юридические лица не могут открыть банковские счета, сберегательные счета или сберегательные трастовые счета в исландских банках или финансовых учреждениях, если они не имеют исландских идентификационных номеров. |
It is a key that can open the door to negotiations and to dialogue - and, ultimately, to the demobilization and the reintegration of children. |
Это - ключ, которым можно открыть дверь для переговоров и диалога, - и, наконец, для демобилизации и реинтеграции детей. |
In recent days, we have noted a greater degree of flexibility that has attenuated the rigidity observed early in this process in the Council, which was characterized by an insufficient readiness to engage in dialogue, reconcile differences and open avenues of understanding and negotiation. |
В последние дни мы отмечали большую степень гибкости, позволившую смягчить используемый ранее Советом к этому процессу жесткий подход, который характеризовался недостаточной готовностью приступить к диалогу, примирению позиций и открыть путь к взаимопониманию и переговорам. |
It was also stated that subjecting the shipper's obligation to deliver the goods to the provisions of the contract of carriage could open a possibility for abuse by a carrier who might seek to include more onerous clauses. |
Было также заявлено, что подчинение обязательства грузоотправителя по договору сдать груз положениям договора перевозки может открыть возможность для злоупотреблений со стороны перевозчика, который может попытаться включить в договор более обременительные условия. |