If you stop that behavior on one group that you're experimenting with, and you allow it in another group that you're experimenting with, and then you present those rats with a cat odor-saturated collar, they're hardwired to flee and hide. |
Если вы прекратите такое поведение в одной экспериментальной группе и позволите другой экспериментальной группе играть, а затем наденете на крыс ошейник с запахом кошки, то они инстинктивно разбегутся и попрячутся. |
Thirdly, an improvement in the realization of the right to development or an increase in the value of the vector will be defined as an improvement in all the elements of the vector, or at least in one element of the vector while no other element deteriorates. |
В-третьих, более полной реализацией права на развитие или увеличением значения соответствующего вектора является такое положение, при котором происходит процесс улучшения всех элементов вектора или по крайней мере одного из элементов при сохранении значения остальных. |
The new Penal Code has introduced an article 168 on "artificial reproduction without consent", which provides for one to eight years' imprisonment for a person who practises artificial reproduction on a woman without her consent. |
В новый Уголовный кодекс включена статья 168 "Искусственное оплодотворение женщины без ее согласия", согласно которой лицо, совершившее такое оплодотворение, наказывается тюремным заключением на срок от одного года до восьми лет. |
Increasing migration, which in one way or another affects every region, requires an international approach to understanding the causes of this phenomenon and its social and economic effects, and to formulate solutions. |
Такое явление, как усиление миграции, воздействие которого так или иначе ощущается в каждом регионе, требует от международного сообщества объединения усилий в целях осознания |
In terms of timeliness, 66 per cent of the reporting countries consider bilateral assistance timely or fairly timely, up from 42 per cent; one country considers it not timely, down from eight countries in 2008 - 2009. |
Что касается своевременности, то своевременной или довольно своевременной двустороннюю помощь считают 66% отчитывающихся стран, что больше прежних 42%, а одна страна считает ее несвоевременной, что свидетельствует об уменьшении этой группы стран по сравнению с 2008-2009 годами, когда такое мнение высказало восемь стран. |
(b) A similar course conducted in the same way as the first one could only discuss in-depth issues during discussion groups, not in the general lectures; the trainer-participant ratio would be too high to be cost effective; |
Ь) в рамках курса, аналогичному первому из проведенных, углубленно обсудить поставленные вопросы можно будет не в ходе общих лекций, а только при работе в дискуссионных группах; такое соотношение числа преподавателей и слушателей является слишком значительным и не оправдывает затрат; |
I believe... one group of people could not have accomplished... so much in so little time without a strong, unified effort... in the spirit of breaking new ground... together. |
Думаю... эта группа не добилась бы таких поразительных результатов... за такое короткое время, если бы не их упорная работа... если бы не их отчаянное желание совершить... переворот. |
one thing that isn't a mystery, actually, was when I grewup - because when I was a little kid, I'd seen these pictures - and I thought, Well, why that look on the face? |
когда я вырос, потому что ребёнком, видя эти фото, я думал:«Откуда такое выражение лица?» |
For instance, a complete graph on an uncountable set of vertices does not have one: a normal spanning tree in a complete graph can only be a path, but a path has only a countable number of vertices. |
Например, полный граф на несчётном множестве вершин не имеет нормального остовного дерева - такое дерево в полном графе может быть только путём, но путь имеет лишь счётное число вершин. |
sand trap integrated with separator in one tank or separate sand trap located before separator. |
Такое же оборудование может быть использовано для устранения шлама из Отстойника. |
The King-Crane Commission tackled the issue of whether there should be an Armenian state, and whether or not this state should be created under a US mandate and concluded that there should be one. |
Задачей комиссии Кинга-Крэйна было выяснение того, возможно ли создание независимого армянского государства, а также выяснение вопроса о том, может ли такое государство быть образовано под мандатом США. |
It's just like the one Cervantes wrote about in "Don Quixote," which by the way is the root of the word "quixotry," the highest-scoring Scrabble word of all time, 365 points. |
Такое же, о котором писал Сервантес в «Дон Кихоте», кстати отсюда происходит слово «донкихотство», самое ценное слово в Эрудит за всю историю, 365 очков. |
I want my own club right, I already run some one nighters... but when I get my own place I'm having a space playing stuff like this |
Сейчас уже устраиваю иногда вечеринки, но когда будет свой, там где-нибудь будет играть такое. |
Had these two countries accepted the proposals of the regional and international organizations, had they showed respect for the States members of these organizations and for their presidents and representatives, the Security Council would not have hesitated for one moment to accept them. |
Если бы эти две страны приняли предложения региональных и международных организаций и проявили уважение к государствам-членам этих организаций и их председателям и представителям, Совет Безопасности ни на секунду не поколебался бы принять такое решение. |
Although CO2 is not currently transported by ships, tankers similar to those used for liquefied petroleum gas could be used and there are plans to commercialise larger volume tankers, up to one million tonnes, if the vessel can be used solely for CO2 transportation. |
В рамках Программы МЭА по НИОКР в области парниковых газов в настоящее время ведется обобщение данных по разработке трубопроводов для транспортировки СО2. т), если такое судно может использоваться исключительно для транспортировки СО2. |
It feels like somehow I was destined to be with Clark, but his destiny is so much bigger, and the last thing that I would ever want is to be the one thing that holds him back or stands in the way. |
Такое ощущение, что нам с Кларком суждено быть вместе, но его предназначение настолько выше, что последнее чего я хочу - быть обузой и препятствием на его пути. |
Sometimes, one has such... a character, or structure... is so... |
иногда у человека один характер... его структура... но природа - это такое... где... такое, к примеру... |
The key messages were these: · A winning business is one that profits from diversity in the skills and knowledge of its personnel; |
Основные выводы конференции: Преуспевающее предприятие - это такое предприятие, которое с выгодой для себя использует разносторонние знания и техническую культуру своих работников. |
If I know that you spend even a little time sharing yourself with someone else... that there's one other person in your life that can provide for you the things that I'm supposed to provide, it's just too much for me to take. |
Если я узнаю, что ты проводишь время с кем-то еще... и что у тебя есть еще кто-то, кто дает тебе то, что ты должна получать от меня, это слишком, чтобы я смог такое перенести. |
Alan Garner, 1989 Although Garner's early work is often labelled as "children's literature", Garner himself rejects such a description, informing one interviewer that "I certainly have never written for children" but that instead he has always written purely for himself. |
Несмотря на то, что ранние труды Гарнера часто помечаются как "детская литература", лично Гарнер отвергает такое описание: в интервью он сообщил, что "безусловно никогда не писал для детей" и что вместо этого писал для себя. |
(a) Whether a spouse divorced from a participant, currently excluded by the Regulations from a contingent surviving spouse's benefit, should be eligible to receive one in certain circumstances; and |
а) вопрос о том, следует ли предоставить бывшим супругам участников, которые в настоящее время согласно Положениям не имеют права на получение пособия для овдовевших лиц, такое право при определенных обстоятельствах; и |
Now we're using N.S.A.'s echelon network algorithm to intercept any suspicious words and to look for the hope is those patterns will eventually lead to an explanation of what caused the blackout so we can at least prevent another one. |
Мы используем алгоритм программы Эшелон от АНБ (агентство нац. безопасности) мы перехватываем ключевые слова и ищем закономерности теперь надежда, что эти закономерности приведут нас к понимаю того, что стало первопричиной всего этого. по крайней мере, поможет предотвратить такое в будущем |
One does not say in front of customers. |
Такое не говорят при клиентах. |
One not soon forgotten. |
Такое быстро не забудется. |
In the corridors, lifts and stairwells, such that the distance to the nearest alarm switch is not more than 10 m, with at least one alarm switch per watertight compartment; |
в коридорах, лифтах и выгородках трапов, с тем чтобы расстояние до ближайшего устройства подачи сигнала тревоги не превышало 10 м и по меньшей мере одно такое устройство на отсек было водонепроницаемым; |