A number of experts noted that, irrespective of the importance of a multilateral agreement, it would be difficult to negotiate one without first amending the Model Convention. |
Несколько экспертов отметили, что, независимо от важности того или иного многостороннего соглашения, выработать такое соглашение будет сложно, если сначала не внести поправки в Типовую конвенцию. |
To implement the resolution, the European Union had adopted a Joint Action in 2006 and was preparing a second one, which would include a series of thematic workshops in several regions on enhancing export controls. |
С целью осуществления этой резолюции Европейский союз принял в 2006 году Совместное решение и сейчас готовит второе такое решение, которое будет включать серию тематических практикумов в нескольких регионах по упрочению экспортного контроля. |
It also agreed that article 6 would prohibit any movement from one Contracting Party to another country for disposal in that country, regardless of any commercial basis for that transfer. |
Она также согласилась с тем, что статья 6 будет запрещать какое-либо перемещение из одной договаривающейся страны в другую страну на предмет удаления в этой стране, независимо от того, имеет ли такое перемещение коммерческий характер. |
The public hearings started in January 2008 and are continuing, with at least one diaspora hearing having taken place in the United States of America, in June 2008. |
Публичные слушания начались в январе 2008 года и продолжаются до сих пор, причем по меньшей мере одно такое слушание было проведено для членов диаспоры: в июне 2008 года в Соединенных Штатах Америки. |
The purpose of this breakdown is not to indicate prioritization of one component or population over another, but to provide clarity and transparency in terms of how UNHCR's budget structure addresses the different categories of populations of concern. |
Такое распределение не означает, что какой-либо одной составляющей или группе лиц отдается предпочтение в сравнении с другими, а оно призвано лишь четко и прозрачно показать, как строится бюджет УВКБ в отношении различных категорий подмандатных лиц. |
The low level of attendance by Member States at the periodic informational meetings held to obtain feedback on the quality of language services had led the Department to propose holding one such meeting per year in future. |
Ввиду низкой доли участия государств-членов в периодических неофициальных заседаниях, проводимых в целях получения откликов о качестве языкового обслуживания, Департамент предложил в будущем проводить в год одно такое заседание. |
Concerning the Joint Office Model, she noted that the first one was in Cape Verde and it had gone 'live' in January 2006. |
Касаясь вопроса о типовом объединенном отделении, она отметила, что первое такое отделение, начавшее функционировать в январе 2006 года, было создано в Кабо-Верде. |
The increase in staff would provide the Standing Police Capacity with the flexibility to focus on and deploy to more than one operation at a time, while maintaining a rapid reserve deployment team at the Base. |
Такое расширение даст постоянному полицейскому компоненту необходимую гибкость для того, чтобы контролировать и развертывать более чем одну операцию одновременно при сохранении на Базе резервной группы для быстрого развертывания. |
It was pointed out that, by making the carrier's obligation to provide a seaworthy ship a continuous one, the draft convention had made a significant step as compared to the Hague-Visby Rules, where such obligation only applied up to the beginning of the voyage. |
Было указано, что за счет придания обязательству перевозчика обеспечивать и поддерживать мореходное состояние морского судна непрерывного характера в проекте конвенции сделан важный шаг вперед по сравнению с Гаагско-Висбийскими правилами, согласно которым такое обязательство применимо только к началу рейса. |
We strongly welcome that development and hope that the Council will continue to explore the potential of such ad hoc thematic meetings as the one held on the food crisis. |
Мы решительно приветствуем такое развитие событий и надеемся, что Совет продолжит изучение потенциала таких тематических обсуждений по примеру прошедшего заседания по продовольственному кризису. |
This communion of minds and hearts will not be possible, however, if we do not set aside all preconceived ideas of superiority of one civilization over another. |
Такое единение умов и сердец, однако, будет невозможно, если мы не откажемся от предвзятых идей о превосходстве одной цивилизации над другой. |
While this scenario is merely a potential one, it seems clear that the declaration in question is subject to the conditions for substantive validity set out in article 19 of the Vienna Conventions. |
Хотя здесь речь идет лишь о потенциальной возможности, представляется очевидным, что такое заявление подчиняется условиям материальной действительности, изложенным в статье 19 Венских конвенций. |
Now it seems like all I ever do is act like one. |
А сейчас такое ощущение, что все что я делаю - это домохозяйничаю. |
How can we care for an old one like her at such a time? |
Зачем заботиться о такой старухе в такое время? |
If one is to be established, such a proposal should bring true added value and ensure that the establishment of a new, coordinating structure is a better solution than the reinforcement of existing agencies. |
Если оно будет сформировано, но такое предложение должно принести реальную дополнительную пользу и обеспечить, чтобы создание новой, координирующей структуры было более оптимальным решением, чем укрепление действующих учреждений. |
Peace offers the ultimate prevention of genocide, but in order to have that effect it must be a lasting peace, one that achieves a significant reconciliation and that is more than a mere cessation of hostilities. |
Мир открывает возможность окончательного предупреждения геноцида, но возыметь такое действие может только прочный мир, при котором достигается действительное примирение и который означает нечто гораздо большее, чем простое прекращение вооруженных столкновений. |
I know I won't Be the first one giving you all this attention |
Я знаю, что я буду не первым, кто оказывает тебе такое внимание |
If we do not receive one, it will be difficult for the First Committee or the General Assembly to make progress on this subject, which is so important to all of us. |
Если он не поступит, то Первому комитету или Генеральной Ассамблее будет трудно добиться прогресса в рассмотрении этого вопроса, имеющего такое важное значение для всех нас. |
As for one with resetting weights, no influence existed as the whole in 2000 while the downward bias caused by demands surpassed the upward bias by substitution in 2005. |
Что касается влияния сброса весов, то такое влияние не существовало в 2000 году, в то время как систематическое отклонение в сторону понижения, вызванное новым спросом, превысило повышательное влияние замещения в 2005 году. |
Is it like the one we built? |
Оно такое же, как мы сделали? |
They had a cable car, and there's this one place where you could take a chocolate tour, and my best friend has sheeps and cows at his house. |
Там есть фуникулер, А еще там есть такое место, где проводят шоколадную экскурсию, и у моего лучшего друга дома есть овцы и коровы. |
Not clear ones anyway, so when I do get a feeling like this one, |
Это, конечно, ничего не проясняет, но когда я такое ощущаю, то обычно им доверяю. |
What's a Hellburner, and why does the commodore want one? |
Что такое брандер, и зачем он нужен коммодору? |
The MOST famous one... and... what's a detective? |
Самый известный! А что такое - "детектив"? |
I can't believe all that came out of one animal. |
Неужели, один пес способен на такое? |