The Child Care and Family Care Leave Law stipulates that workers with a child under one year of age can take child-care leave upon submitting a request to their employer, who may not reject such a request if it satisfies the requisites. |
Закон об отпусках по уходу за детьми и членами семьи предусматривает, что работник, имеющий ребенка в возрасте до одного года, может брать отпуск по уходу за детьми после подачи заявления своему работодателю, который не может отклонить такое заявление, если оно отвечает всем требованиям. |
Such authorization was also required for a major change in an activity which had already been authorized, as well as for any change which transformed a non-hazardous activity into one involving a risk of transboundary harm. |
Такое разрешение также требуется в случае серьезного изменения вида деятельности, который был уже разрешен, а также в отношении любого изменения, которое преобразует неопасный вид деятельности в вид деятельности, сопряженный с риском нанесения трансграничного ущерба. |
I'm so sorry to be the one to tell you this, but the thing with you and Gray? |
Мне жаль, что я та, кто говорит тебе такое, но между тобой и Грей... |
The question was not whether the United Kingdom had adopted such a Bill, but whether the rights of individuals were guaranteed, in one way or another, by British legislation. |
Рассматриваемый вопрос заключается не в том, чтобы знать, приняло ли Соединенное Королевство такое законодательство, а в том, гарантирует ли британское законодательство тем или иным образом права человека. |
The State party should therefore indicate whether such a definition existed and, if not, whether it would be possible to amend the Bill of Rights Act and/or the Human Rights Act to include one. |
Поэтому государству-участнику следует указать, имеется ли в его законодательстве такое определение и, если оно отсутствует, имеется ли возможность внести соответствующие изменения и дополнения в Закон, касающийся Билля о правах, и/или Закон о правах человека. |
It is one thing for States to undertake to criminalize in their domestic law certain conduct on the part of individuals and to bring persons unsuspected of such conduct to justice. It is quite another thing for States to accept criminal responsibility themselves for such conduct. |
Одно дело, когда государства обязуются квалифицировать в качестве уголовно наказуемого по своему национальному праву определенное поведение физических лиц и привлекать лиц, подозреваемых в таком поведении, к судебной ответственности, и совсем другое дело, когда сами государства признают свою уголовную ответственность за такое поведение. |
"Enhancement" is used where the Government, in replacing damaged or lost items, has obtained an asset that is better than the one previously used, but has failed to give adequate credit for the improvement; |
"усовершенствование" используется в тех случаях, когда правительство в результате замены поврежденного или утраченного имущества приобрело имущество, превосходящее по своему качеству прежнее, но не смогло надлежащим образом обосновать такое повышение качества; |
If such equipment includes one or more compartments, receptacles or tanks for the refrigerant. The said compartments, receptacles or tanks shall: |
Если такое транспортное средство имеет одно или несколько отделений, сосудов или резервуаров для холодильного агента, то эти отделения, сосуды или резервуары должны: |
If conciliation is not sought or if it fails, the Unit has one month to provide a substantive reply to the request in the case of staff members in New York or two months for staff members stationed outside New York. |
Если же цель достичь примирительного урегулирования не ставится или если такое урегулирование оказывается невозможным, Группе дается один месяц для представления ответа по существу вопроса в связи с просьбами сотрудников в Нью-Йорке и два месяца - в связи с просьбами сотрудников, работающих за пределами Нью-Йорка. |
While the Operation does not maintain statistics on interview invitations, it estimates that, for every candidate who accepted an invitation to be interviewed for a post, there was one candidate who declined an invitation. |
Хотя Операция не ведет учета статистических данных о приглашениях на собеседование, по ее оценкам, на каждого кандидата, принявшего приглашение на собеседование в целях заполнения вакантной должности, приходился один кандидат, отклонивший такое приглашение. |
If the Committee were to meet in two chambers, at an average of 18 reports per session, the Committee would be able to consider the same number of reports in approximately four and a half sessions (one and a half years). |
Если же сессии Комитета будут проходить в формате двух секций с рассмотрением в среднем 18 докладов за сессию, то он может рассмотреть такое же число докладов приблизительно за четыре с половиной сессии (полтора года). |
For some uses, the band's consent is required; for other uses, it is not (e.g. permits to third parties that are less than one year do not require consent). |
Для некоторых видов землепользования требуется согласие общины; для других - нет (например, для выдачи разрешений третьим сторонам на срок менее одного года такое согласие не требуется). |
Insofar as these abuses amounted to the deliberate punishment of the passengers, or were an attempt to intimidate or coerce one or more of the passengers for participation in the flotilla and/or activities to prevent the interception of the flotilla, the treatment tended towards torture. |
Постольку, поскольку эти злоупотребления равнозначны умышленному наказанию пассажиров или представляли собой попытку запугивания или принуждения одного или нескольких пассажиров за участие в рейсе флотилии и/или действия по предупреждению перехвата флотилии, такое обращение имеет в себе элементы пыток. |
Discussion of a report of a Main Committee in a plenary meeting of the General Assembly shall take place if at least one third of the members present and voting at the plenary meeting consider such a discussion to be necessary. |
Обсуждение доклада Главного комитета на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи производится в том случае, если по меньшей мере одна треть присутствующих и участвующих в голосовании на пленарном заседании членов Организации считает такое обсуждение необходимым. |
If they misuse said weapons, they shall be subject to the penalties imposed by articles 278 and 279, increased by one third, where appropriate, in addition to the relevant penalties for the offence which they have committed by using the weapons. |
В случае неправомерного применения такого оружия к ним применяются меры наказания, предусмотренные статьями 278 и 279, увеличенные в соответствующих случаях на одну треть, а также меры наказания, соответствующие преступлению, при совершении которого было применено такое оружие. |
Of the 137 ballots cast, with no invalid ballot and one abstention, a majority of 91 votes was required for the election, provided that such majority included a majority of the States parties (78, at the time of the election). |
Из 137 поданных бюллетеней ни один не был признан недействительным, и при одном воздержавшемся для избрания требовалось большинство в 91 голос при том условии, что такое большинство включало большинство государств-участников (78 на момент проведения выборов). |
In the absence of one parent the consent of the other shall be sufficient; but if both parents are absent, the closest relatives shall be called upon to give consent, with preference given to relatives with whom the child lives. |
При отсутствии одного из родителей достаточно согласия другого, а при отсутствии обоих родителей такое согласие дают ближайшие родственники по восходящей линии, предпочтительно те из них, с которыми несовершеннолетний проживает. |
It is one thing to say that an objection with intermediate effect is not valid and quite another to maintain that such an objection cannot produce the effect intended by its author. |
Одно дело сказать, что возражение, с промежуточным эффектом недействительно, а другое - утверждать, что такое возражение не может породить последствия, которые входили в намерение его автора. |
As the United Nations has shown that it can work in cooperation with regional partners such as the European Union and the African Union, this may be one way of managing the staggering costs of United Nations peacekeeping. |
Как доказала Организация Объединенных Наций, она может сотрудничать с региональными партнерами, такими как Европейский союз и Африканский союз, и такое сотрудничество может быть одним из путей регулирования непомерных издержек Организации Объединенных Наций на поддержание мира. |
Reiterating its concern that, despite the repeated requests to correct the unbalanced geographical distribution of the staff, the situation remains that one region accounts for almost half of the posts of the Office of the High Commissioner, |
вновь выражая свою обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на неоднократные просьбы устранить несбалансированность географического распределения персонала, по-прежнему сохраняется такое положение, когда на один регион приходится почти половина должностей в Управлении Верховного комиссара, |
A Weeping Angel, Amy, is the deadliest, most powerful, most malevolent life form evolution has ever produced, and one is trapped inside that wreckage and I'm supposed to climb in with a screwdriver and a torch, |
Плачущий Ангел, Эми, это самая смертоносная, самая мощная и самая злобная форма жизни, когда-либо созданная эволюцией, и вот одно такое существо застряло в развалинах, а от меня ждут, что я пролезу туда с отверткой и фонариком, |
No matter what's going wrong... I know one thing... that no part of me, no matter how hidden is capable of that. |
Неважно, как бы плохо все не шло... я знаю одно: никакая часть меня... как бы глубоко она не была спрятана, не способна на такое! |
"A unilateral statement by a State by which such State intends to produce legal effects in its relations to one or more States or international organizations and which is notified or otherwise made known to the State or organization concerned." |
"Одностороннее заявление государства, посредством которого такое государство намеревается вызвать правовые последствия в своих отношениях с одним или несколькими государствами или международными организациями и о котором уведомляется или иным образом ставится в известность соответствующее государство или организация". |
Such a solution is only available if the right to self-determination is respected for the Saharawi people and if the State that follows the exercise of such a right is a democratic and lawful one. |
Но такое урегулирование возможно лишь в том случае, если будет обеспечено соблюдение права народа Сахары на самоопределение, и если государство, которое будет создано в результате осуществления такого права, будет демократическим и законным. |
The Council By-Law also allows a political speech such as the one given by the author to be given within the pedestrian mall without a permit, provided the speech is given from a booth set up for political purposes. |
В постановлении Совета также допускается выступление с политическими речами, подобными политической речи автора, на пешеходной торговой улице без получения разрешений при условии, что такое выступление делается из палатки, установленной в политических целях. |