Very long in some countries, even with a high level of development of the women had no voting rights - in Switzerland, women gained such a law in 1971 (one canton in 1990), Portugal 1976, in Liechtenstein in 1984 and Kuwait in 2005. |
Очень долго в некоторых странах, даже при высоком уровне развития женщины не имеют права голоса - в Швейцарии, женщины получили такое право в 1971 (одна Гуанчжоу в 1990 году), Португалии 1976 года, в Лихтенштейне в 1984 году и Кувейта в 2005 году. |
If this interpretation is correct, the contrast between the dynamism of the US and the small countries in Northern Europe on the one hand, and the stagnation of the large EU countries on the other hand, is likely to become starker. |
Если такое толкование является правильным, контраст между динамизмом США и небольших стран Северной Европы с одной стороны, и застоем крупных стран ЕС с другой, вероятно, станет более очевидным. |
There is one real place of k such that the points of G form a copy of PU(2,1), and over all other real places of k they form the compact group PU(3). |
Существует одно вещественное место поля к, такое что точки формы G образуют копию группы PU(2,1), над всеми остальными вещественными местами поля k они образуют компактную группу PU(3). |
When there are multiple applicants for one licence, each applicant must meet the conditions for issuance, but the licence shall bear the name of the person responsible for the management of the business. |
Когда заявление для получения одной лицензии подается несколькими лицами, каждое такое лицо должно отвечать условиям выдачи лицензии, но на лицензии будет указана фамилия одного лица, отвечающего за управление предприятием. |
But I felt like I knew one or two things about Kurtz that weren't in the dossier, |
Теперь у меня было такое чувство, что я знал про Курца что-то такое, чего не было в досье. |
I don't know why, or even what a recession is, but it's my understanding that we're in one. |
Я не знаю, почему, и даже не знаю, что такое рецессия Но это мое понимание что мы в одном |
See, that's real easy for you to say, because you're not the one who killed him, are you? |
Видишь, тебе легко такое говорить, потому что ты не та, кто его убил, так ведь? |
Obviously, such a distinction is conditioned by the difference of the velocity of the course of time in the northern and southern hemispheres because of the Earth's own revolution, which increases the density of time in the northern hemisphere and decreases it in the southern one. |
Очевидно, такое различие обусловлено разностью скорости хода времени в северном и южном полушариях, возникающей из-за собственного вращения Земли, увеличивающего плотность времени в северном и уменьшающего ее в южном полушарии. |
But... is that everything you did in one hour? |
Ну что такое, что делать? |
What one thing can you start counting today that actually would be meaningful in your life, whether it's your work life or your business life? |
Что такое вы можете начать считать сегодня, что будет значимо в вашей жизни будь то ваша трудовая или деловая жизнь? |
And at some point, all of us are going to be in that position, where we have to make a very important decision about the future of our medical care or that of a loved one, to help them with a decision. |
Рано или поздно каждый из нас оказывается в таком положении, когда нужно принять очень важное решение о своём здоровье или здоровье близких, помочь им принять такое решение. |
I get the feeling that there wasn't anything else in his life that was quite like it, so why would he kill the one person that made that possible? |
У меня такое чувство, что в его жизни не было ничего похожего на это, так зачем ему убивать человека, который делал это возможным? |
While acknowledging that it is difficult to reach a concerted definition of international terrorism, the Government of Mauritius encourages the laudable move of the United Nations and the International Law Commission in proposing one to the world community. |
З. Признавая, что выработать согласованное определение международного терроризма весьма непросто, правительство Маврикия тем не менее приветствует достойный всяческих похвал шаг Организации Объединенных Наций и Комиссии международного права, предложивших мировому сообществу такое определение. |
The sea level rise associated with such doubling has been estimated to range between a few centimeters and one meter (about 2 inches to 3 feet), with a best estimate of approximately 20 centimeters (8 inches). |
Как свидетельствуют оценки, повышение уровня моря, связанное с таким удвоением концентраций, составляет от нескольких сантиметров до одного метра (от двух дюймов до трех футов); согласно наилучшим оценкам, такое повышение уровня моря составляет около 20 см (8 дюймов). |
Article 3, paragraph 2, provides that watercourse States may enter into an agreement "provided that the agreement does not adversely affect, to a significant extent, the use by one or more other watercourse States of the waters of the watercourse". |
В пункте 2 статьи 3 предусматривается, что государства водотока могут заключать соглашение "при условии, что такое соглашение неблагоприятно не затрагивает в значительной степени использование вод этого водотока одним или несколькими государствами водотока". |
That should be achieved through enhanced dialogue and cooperation between the Secretariat's management and the staff, on the one hand, and between the Secretariat and the Member States, on the other. |
Такое планирование должно осуществляться на основе углубления диалога и сотрудничества между Администрацией и персоналом Секретариата, с одной стороны, и между Секретариатом и государствами-членами - с другой. |
Where more than one orientation is possible for a given drop test, the orientation most likely to result in failure of the packaging shall be used. Packaging |
Если для данного испытания на падение можно использовать несколько направлений удара, то следует выбрать такое, которое с наибольшей вероятностью приведет к повреждению тары. |
(a) Several of the newer tasks have placed UNPROFOR in a position of thwarting the military objectives of one party and therefore compromising its impartiality, which remains the key to its effectiveness in fulfilling its humanitarian responsibilities; |
а) некоторые из последних задач ставят СООНО в такое положение, когда они препятствуют достижению военных целей одной из сторон, что компрометирует их беспристрастность, которая по-прежнему имеет ключевое значение для обеспечения их эффективности в выполнении своих гуманитарных обязанностей; |
Austria declared, in accordance with article 22, paragraph 2, of the Convention, that it accepted both of the means of dispute settlement mentioned in this paragraph as compulsory in relation to any Party accepting an obligation concerning one or both these means of dispute settlement. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 22 Конвенции Австрия заявила, что она принимает оба средства урегулирования споров, упомянутых в этом пункте, в качестве обязательных для любой Стороны, принимающей на себя такое же обязательство, касающееся одного или обоих из этих средств урегулирования споров. |
The Ivorian parties must be aware of the fact that the international community will never agree to a settlement of the crisis by force or by arms; such a settlement would not, in any case, be a lasting one. |
Ивуарийские стороны должны понять, что международное сообщество никогда не согласится на урегулирование кризиса при помощи силы или вооруженным путем, ибо такое урегулирование ни в коем случае не будет прочным. |
An agricultural household is one in which the total mixed income from agriculture is larger than the total incomes received under (b) or (c) or the mixed income received from non-agricultural production. |
Домохозяйство сельскохозяйственного профиля - такое домохозяйство, в котором общий объем смешанных доходов от сельского хозяйства больше общей суммы доходов, упомянутых в пунктах Ь) и с), или смешанных доходов, полученных от несельскохозяйственного производства. |
Furthermore, distinguishing relief on the basis of a distinction between main and non-main proceedings (or between more than one non-main proceeding) was not appropriate since the distinction was based more on the scope than on the quality of proceedings. |
Кроме того, разделение судебной помощи на основе различия между основным и неосновным производством (или между более чем одним неосновным производством) является неуместным, поскольку такое различие основывается в большей степени на сфере действия, чем на качестве производства. |
The majority furthermore held that tribunals had generally only held that one State of nationality might not claim on behalf of a dual national where the dual national was physically present in the respondent State of nationality. |
Кроме того, большинство заявило, что трибуналы, как правило, лишь утверждали, что одно государство гражданства не может предъявлять иск от имени лица с двойным гражданством, когда такое лицо физически находится в государстве гражданства, являющемся ответчиком. |
In 1998, such maintenance allowance was paid to 318 non-working parents who were raising a disabled child up to one year of age and to 106 non-working parents who were raising a disabled child aged between 2 and 3 years. |
В 1998 году такое пособие на содержание было выплачено 318 неработающим родителям, которые воспитывали ребенка-инвалида в возрасте до одного года, и 106 неработающим родителям, которые воспитывали ребенка-инвалида в возрасте двух-трех лет. |
The second sentence of paragraph 1 contemplates situations where a change is proposed in the conduct of an activity that is otherwise innocuous, where the change would transform that activity into one which involves a risk of causing significant transboundary harm. |
Второе предложение пункта 1 касается случаев, когда планируется изменение в других отношениях безвредной деятельности, если такое изменение превратит эту деятельность в вид деятельности, сопряженный с риском причинения существенного трансграничного ущерба. |