Obviously, a high profile celebrity case such as this one needs to be handled with the utmost discretion. |
Разумеется, такое важное дело знаменитости, как это, нужно вести с особой осмотрительностью. |
About how people can do these kinds of things to one another. |
О том, как люди могут делать такое с другими. |
This benefit is payable for each child, including cases when two or more children are born at one birth. |
Такое пособие выдается на каждого ребенка, в том числе и при рождении двух и более детей. |
It was an extremely difficult balance to strike, and the Government had not perhaps yet found the right one. |
Такое равновесие чрезвычайно сложно установить, и правительство, возможно, пока еще не нашло решения этой проблемы. |
That disparity has led, in one way or another, to disregard for many crucial issues and problems facing the developing world. |
Такое неравенство так или иначе стало причиной невнимания ко многим стоящим перед развивающимся миром вопросам и проблемам. |
We think that that is a far-reaching provision and one that is extremely useful in the Kosovo context. |
Такое положение считаем далеко идущим и, в условиях Косово, чрезвычайно полезным. |
The court had taken the view that that distinction was a reasonable one. |
Суд занял точку зрения, согласно которой такое различие оправдано здравым смыслом. |
We know that it has been a difficult decision, but also a courageous and timely one. |
Мы знаем, что такое принятое ею решение было трудным, но при этом мужественным и своевременным. |
That richness does not allow for just one path. |
Такое богатство не позволяет идти лишь одним путем. |
Developing a shared vision is one thing; implementing, clearly, is another. |
Однако одно дело выработать такое «общее видение», и другое - осуществить его. |
Such person or persons were protected under one or more of the Geneva Conventions of 1949. |
З. Такое лицо или такие лица находились под защитой одной или нескольких Женевских конвенций 1949 года. |
In some sense, one gets what he has paid for. |
Такое столкновение интересов является одним из источников возникающих проблем. |
The application was initially refused because the basis for her fear is not one recognized by the Convention relating to the Status of Refugees. |
Первоначально это заявление было отклонено, поскольку такое основание для ее опасений не закреплено в Конвенции о статусе беженцев. |
The pressure may be reduced in one or two stages. |
Такое снижение давления может быть одноступенчатым или двухступенчатым. |
This funding has been extended for the period of one year, ending March 31, 2007. |
Такое финансирование было продлено на один год, закончившийся 31 марта 2007 года. |
Such policy harmonization is one way in which the national public good "financial market" turns into a GPG. |
Такое согласование политики является одним из путей превращения национального общественного блага «финансовый рынок» в ГОБ. |
The completion strategy will involve transferring some cases to domestic jurisdictions; the Netherlands has already accepted one. |
Стратегия завершения работы будет включать в себя передачу некоторых дел национальным судам; Нидерланды уже взяли на себя одно такое дело. |
This audible warning may be constituted by more than one step. |
Такое звуковое предупреждение может предусматривать несколько поэтапных включений. |
There can be one such foundation only: the basic unity of mankind. |
Может быть лишь одно такое основание: единство человечества в своей основе. |
Others considered that this interpretation was not a common one. |
Другие делегаты высказали мнение, что такое толкование не является общераспространенным. |
This is a very disappointing development, and one that cannot be allowed to continue. |
Такое развитие событий весьма прискорбно, и допускать его продолжения нельзя. |
This development can only be a welcome one. |
Такое развитие событий можно лишь приветствовать. |
Such interaction is a formidable challenge and one that the United Nations is best suited to meet. |
Такое взаимодействие является очень сложной задачей, и Организация Объединенных Наций наилучшим образом подходит для ее решения. |
This situation is an untenable one that has the potential to erode the very economic and social fabric of the society. |
Такое положение неприемлемо и может привести к подрыву экономической и социальной инфраструктуры общества. |
The State party submits that such a remedy would indeed be an effective one. |
Государство-участник утверждает, что такое средство правовой защиты действительно является эффективным. |