However, Norway's older generations know well enough what war means and one thousand years ago the Vikings plundered and occupied large parts of Europe. |
Однако старшие поколения норвежцев хорошо знают, что такое война, а тысячи лет назад викинги занимались грабежом и захватом огромных территорий Европы. |
The one who gets such a present will always be proud to have it hanging on his wall showing it to all friends and relatives. |
Человек, получивший красиво оформленное родословное, будет горд, повесить его на стене, показывая такое древо всем друзьям и родственникам. |
At least one Federal battery, the 13th Indiana, took the 12-pounder field gun into service early in the war. |
Как минимум одна федеральная батарея (13-я индианская) имела одно такое орудие на вооружении в начале войны. |
A well-ordered modern state is one that holds a monopoly on the legitimate use of force, and that allows domestic markets to operate. |
Хорошо организованное современное государство - это такое государство, которое владеет монополией на легитимное использование силы, благодаря чему внутренние рынки могут работать. |
You're a lost cause, baby, and that's one thing a guy in my business can't afford. |
Твое дело безнадежно, крошка, а в моем бизнесе такое нельзя допускать. |
This reform can be introduced to the conscience of individuals by awakening one about the universal oneness and brotherhood. |
Такое преобразование можно вызвать в сознании человека, просветив его в отношении всеобщего единства и братства. |
Furthermore, such pricing created the risk that companies did not compete on the aspects one would like them to compete on. |
Более того, такое ценообразование опасно тем, что конкуренция между компаниями может начать развиваться в нежелательном направлении. |
If you insult my cooking one more time, you'll know what it means to be disfigured by a Mexican. |
Если Вы еще раз грубо отзоветесь о моей еде, Вы узнаете, что такое испорченная мексиканской едой фигура. |
Such kind of property is rather different from the western one, since it is represented by the construction projects of high price segment: deluxe class. |
В Украине такое жилье значительно отличается от западного, так как представлено исключительно объектами наиболее дорогого сегмента рынка: "де-люкс". |
It's just that to replace the magnificent Trent Preston... one expects at least a minor deity. |
Просто в качестве замены неподражаемому Тренту Престону ожидаешь увидеть такое же божество, пусть и поменьше рангом. |
I'm willing to forget it one more time provided such a thing won't ever happen again. |
На этот раз я готов забыть об этом, но при условии, что такое больше никогда не повторится. |
The understanding of iambic pentameter, for one thing. |
Например, они знают, что такое пятистопный ямб. |
Out of all five boroughs, it came back down to one shop. |
Я нашёл одну мастерскую во всё городе, где точно такое мастерят. |
And I noticed that they would move this little thermoregulatory device to change the temperature in their home by one degree or two degrees. |
Я заметил, что они перемещали такое маленькое терморегулирующее устройство, чтобы изменить температуру в доме на один или два градуса. |
These job losses were not counterbalanced by the private sector where employment rose from 239,000 to 743,000 in one year. |
Такое падение занятости не компенсировалось ее соответствующим повышением в частном секторе, где число занятых возросло за один год с 239000 до 743000. |
As from 1 July 1999 there is just one oil overseer on duty and the situation remains unchanged. |
С 1 июля 1999 года работу выполняет только один контролер-нефтяник, и такое положение дел сохраняется и на сегодняшний день. |
The group likewise considered whether the gtr should require that at least one door per row be operable following crash testing. |
В действующих стандартах ЕЭК ООН, касающихся элементов, проходящих динамическое испытание на столкновение с препятствием, уже предусмотрено такое требование. |
First, things look a lot grimmer when one gets two hours outside of Tokyo to places like Hokkaido. |
Во-первых, всё выглядит гораздо мрачнее, если отъехать от Токио на расстояние двух часов езды, например в такое место, как Хоккайдо. |
I'm here to figure out which one I want, then I'll get it at KIeinman's. |
Я здесь прикидываю, какой фасон мне пойдёт, а потом я возьму такое же в Клеймане. |
If one wishes to cooperate with others peacefully and in a mutually beneficial way, such cooperation may take place, if it is advantageous for other parties. |
Если один субъект захочет строить свои отношения с другими субъектами на основе мирного и взаимовыгодного сотрудничества, то такое сотрудничество может воплотиться в реальность при том условии, что оно является выгодным для остальных сторон. |
Of 2,573 prisoners proposed for parole, only 758, or approximately one third, were actually granted it, in spite of the overcrowding in the prisons. |
Так, из 2573 заключенных, которые подлежали условному освобождению, освобождено было 758 человек, т.е. лишь третья часть тех, кто имел право на такое освобождение, хотя, как это явствует из вышеизложенного, тюрьмы остаются переполненными. |
And antibody stainings like this one can be used to understand that sort of question. |
И вот такое окрашивание антителами, как это, может быть использовано для ответа на подобные вопросы. |
You wouldn't want one round the house, necessarily. |
Не думаю, что вам захочется иметь такое в доме. |
Look, I'm not good at eulogies because I've never had to give one. |
Слушайте, я не мастер произносить надгробные речи, ведь раньше мне еще не приходилось такое делать. |
A preceding phrase that was proposed, and a corresponding one in the Working Group draft, was deleted, which some delegations wish to consider further. |
Рабочая группа сочла, что такое понятие, как «разумные удобства» должно присутствовать в конвенции в целях соблюдения принципа недискриминации. |