I think there is one particular meaning to which we might restrict it, but by and large, this is something that we'll have to give up and we'll have to adopt the more complicated view of what well-being is. |
Думаю, что есть одно конкретное значение, которым мы должны ограничиться, но, в общем и целом, это то, о чем нам придется забыть и выработать более комплексный взгляд на то, что такое благополучие. |
And one time I was over there listening to these women talk, and after a couple of hours Ms. Parks turned to me and she said, Now Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is. |
Однажды я был там, слушая этих женщин, и после пары часов мисс Паркс повернулась ко мне и спросила: «Брайан, давай, расскажи мне, что такое "Движение за равноправие". |
However, when talking about upgrading SME activities in a value chain context, one has to take into account that upgrading may include a reorganization within each link in the chain as well as a possible functional redistribution of intra-chain activities. |
В то же время, говоря о совершенствовании деятельности МСП в контексте таких цепей, следует памятовать и о том, что такое совершенствование может предполагать как реорганизацию деятельности в рамках каждого из звеньев, так и возможное перераспределение функций между различными звеньями цепи. |
On the one hand, it was felt that such a harmonization would be useful especially for sea-river shipping but, on the other hand, the Working Party believed that it would be hard to envisage that either CEVNI and COLREG standards could be radically changed. |
С одной стороны, было сочтено, что такое согласование оказалось бы особенно полезным для судоходства "река-море", но, с другой стороны, Рабочая группа полагала, что вряд ли можно ожидать радикального изменения ЕПСВВП или стандартов КОЛРЕГ. |
The Portuguese release will comprise at least one book a year. |
В настоящий момент переводится книга "Что такое цыганский язык? |
An estoppel involved acts or conduct by one State which gave rise to certain expectations on the part of another State, on the basis of which that other State had proceeded to adopt a course of action which was to its own detriment. |
Эстоппель связан с актами или действиями государства, вызывающими известные ожидания со стороны другого государства, руководствуясь которыми такое другое государство далее приняло направление действий, бывшее для него самого неблагоприятным. |
For the main residences the number of persons is given (more than 8 out of 10), one "imputes" for the dwelling as many individuals as the FLNE indicates in the household. |
Поскольку число обитателей основного жилья обычно известно (более чем в восьми из десяти случаев), вменяется такое количество человек, какое насчитывает домохозяйство согласно карточке необследованного жилья. |
What about one to get the attention of the good ol' boys on the council? |
Надо предложить такое имя, которое произведёт на совет особое впечатление. |
If you had had the good fortunes of spending a great many hours in Myra Hindley's company, you would appreciate how different she is to the inflammatory reports one reads in the popular press. |
Если бы вы провели такое количество времени в компании Майры Хиндли, как я, вы бы поняли, как сильно она отличается от тех подстрекающих статей, которые можно прочесть о ней в прессе. |
The situation varies greatly from one country to another, both in terms of the total number of authorized persons and the split between legal and natural persons. |
Ситуация в различных странах весьма различается как в плане числа лиц, имеющих такое разрешение, так и в плане соотношения юридических и физических лиц. |
At the same time, we reiterate that this cooperation must be the fruit of a new philosophy that posits the common destiny of mankind in a unified and interactive manner, whereby if one part suffers, the rest will subsequently suffer. |
В то же время мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что такое сотрудничество должно стать результатом новой философии, вытекающей из признания общности судьбы человечества, живущего в интегрированном и взаимозависимом мире, в котором, страдания одних народов неминуемо влекут за собой страдания остальных народов мира. |
In particular, the Committee foresees that such a change could affect baselines for making comparisons of budget levels from one biennium to the next. Establishment of a hedging programme |
В частности, Комитет предполагает, что такое изменение может повлиять на исходные параметры для проведения сопоставлений объемов бюджета на следующие один за другим бюджетные периоды. |
I'm sorry, but I remembered when you were dictating that one about Mrs. Hobbs's brother- what you really thought of him- it was so long, I ran right out of the book. |
Прошу простить, но я помню, как вы диктовали такое же о брате м-с Хоббс,... что вы действительно думаете о нём,... так оно было настолько длинное, что я два блокнота исписала. |
Such coverage also tends to individualize and psychologize social pathologies - another deep-seated American trait, and one reinforced by the lone-cowboy frontier ethos that is central to US mythology (and to gun mythology). |
Такое освещение также имеет тенденцию к индивидуализации и психологизированию социальной патологии - еще одной глубинной черты американцев, которая подкрепляется приграничным духом одинокого ковбоя, занимающим центральное место в мифологии США (и оружейной мифологии). |
I think there is one particular meaning to which we might restrict it, but by and large, this is something that we'll have to give up and we'll have to adopt the more complicated view of what well-being is. |
Думаю, что есть одно конкретное значение, которым мы должны ограничиться, но, в общем и целом, это то, о чем нам придется забыть и выработать более комплексный взгляд на то, что такое благополучие. |
No such study had been undertaken in any of the 17 projects examined, even though the Project Review Committee had suggested that this be done in one particular project and in another case the implementing non-governmental organization considered that such a study should have been made. |
Ни в одном из 17 проанализированных проектов такое исследование не проводилось, хотя Комитет по обзору проектов внес предложение о реализации этой меры применительно к одному конкретному проекту, а в другом случае мнение о необходимости проведения такого исследования высказала неправительственная организация, занимающаяся осуществлением проекта. |
The offender will be punished by the deprivation of liberty of one to five years or a pecuniary penalty or the ban on his activity if, in committing such offence, he uses printed media, film, radio, television or another method of similar efficiency. |
Совершившее такое правонарушение лицо подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком от одного года до пяти лет или денежного штрафа или запрещения заниматься своей деятельностью, если при совершении такого правонарушения оно использует печатные средства массовой информации, киносредства, радио, телевидение или иное столь же эффективное средство . |
This restructuring of the Commodity Procurement Section has allowed the removal of one level of supervision in the Procurement and Transportation Division, thus flattening the hierarchy and increasing operational flexibility and responsiveness to procurement demands. |
Такое организационное построение Товарозакупочной секции позволило упразднить одно из руководящих звеньев в Отделе материально-технического и транспортного обеспечения и таким образом упростить организационную структуру и повысить гибкость в работе и оперативность удовлетворения потребностей в закупках. |
As explained in paragraph 370 of the previous report, "bisessional" - or "half-day" - schooling is a process whereby two schools share a building: one "school" of pupils using it in the morning, another in the afternoon. |
Как поясняется в пункте 370 предыдущего доклада, школьное обучение в две смены это такое явление, когда две школы делят одно и то же здание: ученики одной школы учатся с утра, а другой - после обеда. |
If the incapacitated parent recovers, he or she may contest the recognition within one year from the date on which he or she learns of it. |
В случае установления утраченной дееспособности такое признание может быть обжаловано родителем в течение одного года со дня, когда его уведомили о данном факте.» |
For example, a priority dispute between a secured creditor and a transferee under an outright transfer made by the grantor of the security right would be more easily resolved if reference is made to one single law to resolve the dispute. |
Например, спор в отношении приоритета между обеспеченным кредитором и получателем права, приобретшим такое право в результате простой уступки, совершенной лицом, предоставляющим обеспечительное право, будет легче решить, учитывая нормы лишь одного законодательства. |
In one, the benefit is also available to grandparents, should they be the ones rearing the child, while in another it is means-tested. |
В одной стране такое пособие выплачивается также дедушкам и бабушкам, если они воспитывают ребенка, а в другой стране оно выплачивается только нуждающимся после проверки их материального положения. |
The countervailing view, which was also widely shared, was that it was important to include in the draft paragraph a provision allowing the parties or the court to disregard a representation made by one party when such representation was manifestly inaccurate or untruthful. |
Противоположное мнение, которое также полу-чило широкую поддержку, заключалось в том, что важно включить в проект пункта положение, позво-ляющее сторонам или суду не принимать во внимание заверение, сделанное одной из сторон, когда такое заверение является явно неточным или неправдивым. |
In Burkina Faso, an SME promotion unit was created in Ouagadougou and a second one is currently being set up in Bobo-Dioulasso. |
В Буркина - Фасо создано подразделение по развитию МСП в Уагадугу, и еще одно такое подразделение находится в процессе создания в Бобо - Диулассо. |
So many babies are brought to the centre that each bed has two babies sleeping in it, and at the time of the visit, along one wall in the room housing the newborns there were three long shelves with approximately 15 babies sleeping on each. |
В центр поступает такое количество детей, что на каждой кровати спит по два ребенка, и во время посещения центра в одной из комнат было даже оборудовано трое импровизированных нар, на которых размещалось приблизительно по 15 младенцев. |