I've never heard of that one before. |
"Оригинально. Про такое я не слышал." |
Okay, but now you're not getting one, so maybe someday - |
Было такое, но делать ты его не будешь, так что когда-нибудь... |
Wonder how much one would charge for something like that. |
И сколько денег они за такое берут? |
'Cause you know how I feel about family. Well, we wouldn't be one without you, Deb. |
Потому что вы знаете, как я отношусь к тому, что такое семья. |
Well, it's unbelievably rare, for one thing, but it's also supposed to be mostly gold, if you believe in that kind of thing. |
Это исключительно редко, но думаю дело в золоте, если ты в такое веришь. |
Ever get a taste of one? |
Ты хоть знаешь что это такое? |
You know what's the meaning of one machine-gun? Up there, on the height. |
А ты знаешь что такое один пулемётчик здесь на высоте? |
I'm afraid this case is about as weird as the last one we did together. |
Боюсь, что это дело такое же странное, как и последнее, что мы вместе вели. |
Furthermore, it is obvious that this unacknowledged detention for one week can only be applied to persons who have been captured on the battlefield in a situation of armed conflict. |
Кроме того, вполне очевидно, что такое непризнаваемое содержание под стражей в течение одной недели может применяться только к лицам, которые были захвачены на поле боя в условиях вооруженного конфликта. |
In criminal proceedings, suspects could be deprived of liberty for up to 48 hours and could notify at least one person of their choice of their detention, unless the notification prejudiced a criminal proceeding. |
В уголовном судопроизводстве срок содержания под стражей подозреваемых лиц может достигать 48 часов, и у них есть право сообщить о задержании по крайней мере одному человеку по своему выбору, если такое уведомление не приведет к нарушению процедуры уголовного судопроизводства. |
At a time such as this, the United Nations must show its unifying character by assuring that all Member States are equipped to play a role in the maintenance of international peace and security and in the building up of one another. |
В такое время как сейчас Организация Объединенных Наций должна продемонстрировать свое объединяющее начало, заверив нас в том, что все государства-члены могут играть роль в поддержании международного мира и безопасности и помогать друг другу. |
UNODC collaboration with the private sector under the Global Compact Initiative was also noted, though one representative questioned how such collaboration was to be developed. |
Отмечалось также взаимодействие ЮНОДК с частным сектором в рамках Глобального договора, хотя один из представителей задал вопрос о том, как будет развиваться такое взаимодействие. |
In countries where this is possible, passage from one category to the next provides opportunities for ensuring that the integration of migrants advances in parallel to the process of extending their length of stay. |
В странах, где такое возможно, переход из одной категории в другую создает возможности для интеграции мигрантов по мере увеличения продолжительности их пребывания. |
We are deeply concerned about the fact that violence in the Middle East is continuing to be perpetrated by one side against the other, despite the clear expression of repugnance at such a state of affairs by the international community and the Security Council. |
Мы испытываем глубокую обеспокоенность в связи с тем фактом, что на Ближнем Востоке обе стороны по-прежнему прибегают к насилию друг против друга, несмотря на то, что международное сообщество и Совет Безопасности решительно осуждают такое положение дел. |
This was not exclusively the case, however, and the mission did meet with one eyewitness who alleged that a village, which was subsequently burnt by the Janjaweed, had housed three rebels. |
Однако такое происходило не всегда, и членам миссии удалось встретиться с одним свидетелем, который утверждал, что в деревне, которая впоследствии была сожжена отрядами "джанджавидов", проживали три повстанца. |
If two or more optical systems are integrated in one special warning lamp, this unit has to comply with the following requirements: |
Если в специальном предупреждающем огне сгруппированы две или более оптические системы, то такое устройство должно отвечать следующим требованиям: |
This assignment is an important indicator of women's exclusion; on the other hand, it places a heavy burden on men, because in the modern society one person most often is not in the position maintain the family alone. |
Такое мнение - важный показатель, объясняющий исключение женщин из этой категории; с другой стороны, это налагает более тяжелое бремя на мужчин, потому что в современном обществе человек в большинстве случаев не в состоянии содержать семью в одиночку. |
Such inequality was of concern, not only for humanitarian reasons, but because poverty was more likely to foster instability, war and terrorism and, in an integrated world, upheaval and unrest in one country had a ripple effect on the rest of the international community. |
Такое неравенство вызывает беспокойство не только по причинам гуманитарного характера, но и потому, что в условиях нищеты повышается вероятность нестабильности, войн и терроризма, а в интегрированном мире потрясения и беспорядки в одной стране отражаются на других участниках международного сообщества. |
Ms. van Buerle (Office of Programme Planning, Budget and Accounts) said that, during the informal consultations on the item, such a suggestion had indeed been made by one delegation. |
З. Г-жа ван Бюрле (Управление по планированию программ, бюджету и счетам) говорит, что во время неофициальных консультаций по этому вопросу такое предложение действительно было сделано одной из делегаций. |
Four courts have been designated by the Croatian authorities to hear war crimes cases, and one such case, involving two accused, has recently been transferred. |
Хорватские власти поручили четырем судам проводить слушания дел по военным преступлениям, и недавно было передано одно такое дело, по которому проходят двое обвиняемых. |
First and foremost, AIDS must get the same level of attention and concern from the world's leaders as does global security - not one iota less. |
Прежде всего мировые лидеры должны уделять СПИДу такое же внимание и придавать такое же значение, что и глобальной безопасности, никак не меньше. |
The author describes this remedy as an extraordinary remedy and one which is only available in cases of a violation of the law by lower courts. |
Автор говорит, что такое средство защиты является одним из чрезвычайных средств защиты и его применение возможно лишь в случаях нарушения закона нижестоящими судами. |
The Committee members consider this situation to be unsatisfactory and believe that a different model to the one now used for medical reports should be adopted as a matter of urgency. |
Члены Комитета считают такое положение неудовлетворительным и полагают, что необходимо срочно ввести форму медицинского отчета, отличную от используемой в настоящее время. |
Once asylum had been granted, refugees received the same treatment as nationals of the Czech Republic and were entitled to apply for citizenship, although the process was a lengthy one. |
После предоставления убежища к беженцам проявляется такое же отношение, как и к гражданам Чешской Республики, и они имеют право подавать заявления с просьбой о предоставлении гражданства, однако этот процесс занимает много времени. |
He agreed with Mr. Aboul-Nasr that a broad definition would therefore be best, one that was global yet took account of the situation in individual countries. |
Он согласен с г-ном Абул-Насром по поводу того, что в этой связи лучшим вариантом будет широкое определение, то есть такое определение, которое является глобальным по своему характеру, но в то же время учитывает ситуацию в отдельных странах. |