The simplest and most effective message is one which can be automatically processed and routed to wherever in the supply or value chain action is required to be taken. |
Под простейшим и наиболее эффективным сообщением понимается такое сообщение, которое может автоматически обрабатываться и направляться в то звено цепочки поставок или создания стоимости, которое должно быть приведено в действие. |
This reflection has two implications: on the one hand, it influences the behaviour of consumers towards more sustainable consumption patterns; on the other hand, it facilitates cost internalization at producer's level provided producers get an adequate remuneration from higher international prices. |
Такое отражение оказывает двоякое влияние: с одной стороны, оно воздействует на поведение потребителей, ориентируя их на более устойчивые структуры потребления; с другой - оно содействует интернализации затрат на уровне производителей при условии, что производители получают адекватную компенсацию за счет более высоких международных цен. |
Of 154 projects that were operationally closed during the biennium there was a time-lag in financial closure of over one year in 137 cases, of which the time lag was three years or more in 61 cases. |
Из 154 проектов, которые были завершены в течение рассматриваемого двухгодичного периода, по 137 проектам такое отставание превысило один год, в том числе по 61 проекту - три года. |
In postgraduate training on aspects of child development one or two sessions are included on the content of the Convention; the same amount of time is allocated in the syllabuses of medical institutes and establishments and in courses for nurses. |
В рамках последипломного образования по проблемам развития детей, организуемых для работников здравоохранения, проводятся одно-два занятия по изучению содержания Конвенции; такое же количество занятий включено в учебные программы медицинских институтов и учреждений, курсов медицинских сестер. |
With regard to paragraph 3 (a), one delegation proposed the deletion of "including the power to compel suspects or witnesses to appear before it", since such appearances automatically formed part of the investigation. |
В отношении формулировки подпункта а) пункта З одна делегация предложила исключить часть фразы "включая обеспечение явки в суд подозреваемых лиц или свидетелей", поскольку такое обеспечение явки в суд автоматически является частью расследования. |
Following a series of political reforms enacted over the past decade, the people of the Republic of China elected their President by popular ballot in March 1996 - an event unprecedented in Chinese history and one that confirmed the Republic of China as a democracy. |
После ряда политических реформ, проведенных на протяжении последнего десятилетия, жители Китайской Республики в марте 1996 года избрали путем общенародного голосования своего президента - такое событие не имеет прецедента в китайской истории и подтверждает демократический характер Китайской Республики. |
Emphasizing that such cooperation will constitute one more important step towards the integration of the three States into European structures, and anticipating appropriate assistance from other European States, |
подчеркивая, что такое сотрудничество станет еще одним важным этапом на пути интеграции трех государств в европейские структуры, и ожидая адекватного содействия со стороны других европейских государств, |
It seems that what Ambassador Ghose is saying is that it is difficult in maybe one hour's time to do anything that would allow you to say something more than you have already prepared. |
Пожалуй, посол Гоуз хочет сказать, что где-то за час трудно сделать что-то такое, что позволит вам добавить что-либо к тому, что вы уже заготовили. |
The new phenomenon of misunderstanding and tension between refugees, on the one hand, and local populations and authorities, on the other, was a clear manifestation of the impact the influx of refugees had on the countries of asylum. |
Такое новое явление, как отсутствие взаимопонимания и напряженность в отношениях между беженцами, с одной стороны, и местным населением и властями, с другой, является наглядным свидетельством воздействия, которое потоки беженцев оказывают на страны убежища. |
With an amendment to article 146 of the Code of Criminal Procedure, the bar associations will assign a lawyer for the defence of the defendant if the defendant does not have the financial means to hire one. |
С внесением поправок в статью 146 Уголовно-процессуального кодекса ассоциации адвокатов будут назначать адвоката для защиты обвиняемых в тех случаях, когда такое лицо не располагает финансовыми средствами для оплаты услуг адвоката. |
It's easy to say that we should honor human life but I was the one who was confined. |
что вы цените человеческую жизнь и никогда не согласитесь на такое. |
Having said this, one should not completely exclude the possibility of having to rely upon an alternative text, should a situation develop in the CD warranting such a decision. |
С учетом вышесказанного нам не следует полностью исключать возможность того, что нам придется опираться на альтернативный текст, сложись на Конференции по разоружению такая ситуация, которая оправдывала бы такое решение. |
It was felt that this shortening of the current base period was a reasonable compromise between arguments in favour of a longer period and those in favour of a shorter one. |
Было сочтено, что такое сокращение нынешнего базисного периода представляет собой разумный компромисс между аргументами в пользу использования более длительного периода и аргументами в пользу использования более короткого периода. |
His Government (a democratically elected one, as the international and regional organizations that had supervised the electoral process had duly reported) had enacted just such domestic legislation, and had met, and would continue to meet, its corresponding international obligations. |
Его правительство (избранное демократическим путем, поскольку международные и региональные организации, которые осуществляли наблюдение за процессом выборов, представили надлежащие доклады) приняло именно такое внутреннее законодательство и выполняет и будет продолжать выполнять свои соответствующие международные обязательства. |
In the case of nitrous oxide and nitrogen oxides - for which accurate estimates are difficult to establish - a slight increase in emissions is anticipated, although this increase will be proportionally smaller than the one to be normally induced by the increase in vehicle numbers. |
В случае закиси азота и оксидов азота, по которым трудно подготовить точные прогнозы, предполагается незначительное увеличение выбросов, хотя такое увеличение будет пропорционально меньше, чем то, которое обычно вызывается ростом численности парка транспортных средств. |
The following text should be added at the end of that paragraph: "and the fact that these meetings are now being held every two years, with the next one scheduled for the year 2006,". |
В конце данного пункта следует добавить следующий текст: «и тот факт, что такие совещания проводятся теперь раз в два года и что следующее такое совещание намечено на 2006 год». |
Over the years, we have advocated a peaceful settlement to the conflict in the Middle East - one that could lead to just, comprehensive and durable peace in the region. |
В течение многих лет мы выступали за мирное урегулирование конфликта на Ближнем Востоке - такое урегулирование, которое ведет к справедливому, всеобъемлющему и прочному миру в регионе. |
The Court of Justice may, however, upon application by the Office of the Public Prosecutor, extend the duration of detention pending extradition to a maximum of one year. |
Однако по заявлению прокуратуры суд может продлить срок содержания под стражей до момента выдачи максимум до одного года. Кроме того, такое продление возможно, если совершена фелония. |
According to one set of recommendations, the law should "foresee a process which would guarantee a transparent and competitive selection process, equal treatment of potential investors, the opportunity to challenge the rules and decisions of contracting authorities, and competitive rules for unsolicited proposals". |
Согласно одному из комплексов рекомендаций, такое законодательство должно "предусматривать процесс, гарантирующий прозрачную и конкурсную процедуру обзора, равное отношение к потенциальным инвесторам, возможность обжалования правил и решений органов, заключающих контракты, и конкурсные правила рассмотрения незапрошенных заявок". |
The procedure followed by the Secretary-General is the same as the one currently followed in the case of late formulation of reservations - except that now the time limit envisaged would be 12 months rather than 90 days. |
Такое описание процедуры, которой следует Генеральный секретарь, идентично описанию, используемому в настоящее время применительно к последующему формулированию оговорок, с той, однако, разницей, что сегодня предусмотренный срок составляет не 90 дней, а 12 месяцев. |
In the present report a distinction is drawn between evaluation findings and recommendations on the one hand and lessons learned on the other, although in practice this distinction may be blurred. |
В настоящем докладе проводится различие между выводами и рекомендациями по результатам оценок, с одной стороны, и извлеченными уроками - с другой, хотя на практике такое различие может быть и нечетким. |
A healthy society with a genuine human face is one in which everyone recognizes the family as the basic societal unit and as the most important provider for and educator of children. |
Здоровое общество с подлинно человеческим лицом - это такое общество, в котором все признают семью в качестве основной ячейки общества, выполняющей весьма важные функции по обеспечению ухода за детьми и их образования. |
This change was intended to provide, on the one hand, the tools for better verification of emissions data and, on the other, a basis for scenario development for integrated assessment modelling. |
Такое изменение преследует цель, с одной стороны, предоставить инструмент для лучшей проверки данных о выбросах, а с другой обеспечить основу для разработки сценариев в моделях для комплексной оценки. |
A person is given an opportunity to notify, at his or her choice, at least one person close to him or her of his or her detention, through a preliminary investigator, prosecutor or the court, if such notification does not damage the criminal proceedings. |
Задержанному предоставляется возможность уведомить по своему выбору по крайней мере одно близкое ему лицо о своем задержании через проводящего предварительное расследование следователя, прокурора или суд, если такое уведомление не наносит ущерба уголовному расследованию. |
Such a clause is absolutely necessary because, on the one hand, the confiscation of proceeds of corruption is ordered in the convention and it will leave a considerable anomaly if the consequences of corruption are allowed to continue. |
Такое положение является абсолютно необходимым, поскольку, с одной стороны, конфискация доходов от коррупции предусмотрена в конвенции, а если последствия коррупции будут оставлены без внимания, то это создаст существенную проблему. |