One such meeting of project experts and alternative development specialists from Bolivia, Colombia and Peru, took place in Peru in November 2001. |
Одно такое совещание с участием экспертов по проектам и специалистов в области альтернативного развития из Боливии, Колумбии и Перу было проведено в ноябре 2001 года в Перу. |
One such case had been heard by the High Court and Court of Appeal and was currently before the Judicial Committee of the Privy Council in London. |
Одно такое дело заслушивалось Высоким судом и Апелляционным судом, и теперь оно находится на рассмотрении Судебного комитета Тайного совета в Лондоне. |
One last point: many statements stressed the importance of assessing the technical needs of States in order to help them comply with resolution 1373 and then to find an opportunity to provide them with assistance commensurate with their needs. |
И последнее, г-н Председатель: во многих выступлениях говорилось о важности того, чтобы оценить технические потребности государств для содействия им в выполнении резолюции 1373 и затем найти возможность оказать им такое содействие в соответствии с этими потребностями. |
One major objection was that no such distinction was made in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which was already being implemented in many countries. |
Одно из основных возражений против этого сводится к тому, что такое разграничение не проводится в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, который уже применяется во многих странах. |
One should not be deceived by the fact that some of the convicted criminals are on parole, because this is due to the special prison regime granted to those who have actively cooperated in the investigations. |
Не следует делать неправильные выводы в связи с тем, что некоторые из осужденных преступников освобождены условно-досрочно, так как такое наказание является специальным тюремным режимом, предоставленным лицам, осуществлявшим активное сотрудничество в ходе расследования. |
One decision has used language suggesting that an "impediment" must be "an unmanageable risk or a totally exceptional event, such as force majeure, economic impossibility or excessive onerousness". |
В одном решении используется формулировка, согласно которой "препятствием" должны быть "не поддающийся управлению риск или абсолютно исключительное событие, такое как форс-мажорные обстоятельства, экономическая невозможность или крайняя затруднительность". |
One more time, tell me what this is? |
Еще раз спрашиваю, что это такое? |
One way of ensuring that was done was to require that research projects in ethically sensitive areas be scrutinized at the national level by independent ethical committees, an approach that many countries had adopted. |
В частности, такое соотношение можно было бы установить, потребовав пристального изучения научно-исследовательских проектов в областях, требующих деликатного подхода из этических соображений, на национальном уровне силами независимых комитетов по этике. |
One could say that, as a general rule, they should be avoided, particularly in the area of fossil fuels, but there may be instances where their use might be justifiable; it could be the least objectionable policy option available to governments. |
В целом можно сказать, что к субсидированию не следует прибегать, в особенности в области ископаемых видов топлива, однако в некоторых ситуациях их применение может быть оправданным; такое политическое решение правительств может вызвать наименьшее количество возражений. |
One could reasonably ask why anyone thinks such a vague agreement is any kind of advance at all. |
Вы вполне можете спросить: почему, вообще, кто-то считает такое неясное соглашение хоть сколько-нибудь успешным? |
One country goes as far as guaranteeing health care for older persons while some others are waiving co-payments for medical care for the poor. |
Одна из стран даже ввела гарантированное медицинское обслуживание для пожилых людей, а некоторые другие страны освобождают малоимущих от долевых выплат за такое обслуживание. |
One example given was that such a State would be free to regulate questions of jurisdiction arising out of a volume contract, including the circumstances in which a third party might be bound. |
В качестве примера было указано, что такое государство будет вправе самостоятельно регулировать вопросы о юрисдикции, связанные с договорами об организации перевозок, в том числе об обстоятельствах, которые могут связывать третьи стороны. |
One State called for restraint in extending the non-refoulement obligation to expelled aliens; while another criticized an extended definition of States that did not apply the death penalty, which "might unnecessarily restrict the State's right of expulsion". |
Одно государство призвало проявлять осторожность в том, что касается распространения требования о невыдворении, действующего в отношении беженцев, на подлежащих высылке иностранцев; другое возразило против расширенного определения государств, не применяющих смертную казнь, поскольку такое определение «может чрезмерно ограничить право государств осуществлять высылку». |
One delegation observed that, conversely, local market conditions of essential drugs could be as important as patents in determining local pharmaceutical prices. |
Однако одна делегация отметила, что условия на местных рынках основных лекарственных препаратов могут иметь такое же важное значение для определения местных цен на фармацевтическую продукцию, как и патенты. |
We are therefore most interested in being the agent and promoter of that cooperation, be it through the One United Nations Initiative or through a similar modality. |
Поэтому мы проявляем большой интерес к тому, чтобы поддерживать и налаживать такое сотрудничество, будь то в рамках «Единой Организации Объединенных Наций» или в рамках аналогичных инициатив. |
You know what Mega City One is, Dredd? |
Ты знаешь, что такое Мега-Сити, Дредд? |
One... whatever in the hell this is. |
Один... Это что ещё такое? |
One survey showed that 66% of Chinese doctors use acupuncture routinely to treat the effects of stroke, with 63% of the doctors surveyed believing it to be effective. |
Согласно результатам одного исследования, 66% китайских врачей регулярно используют иглоукалывание для лечения последствий инсульта, в то время как 63% опрошенных врачей считают такое лечение эффективным. |
One such case had been submitted to the European Court of Justice, which had determined that for the Supreme Court to have pronounced guilty a person acquitted in a court of first instance was a violation of the European Convention for the Protection of Human Rights. |
Одно такое дело было передано в Европейский суд, который определил, что для Верховного суда признание виновным лица, оправданного в суде первой инстанции, является нарушением Европейской конвенции по защите прав человека. |
One State suggested adding a few words to subparagraph (a) in article 27 so that it would read: "The act would, but for the coercion, be an internationally wrongful act of the international organization or of the coercing States". |
Одно государство предложило добавить несколько слов в подпункт (а) статьи 27, с тем чтобы он гласил следующее: «Такое деяние, если бы не принуждение, являлось бы международно-противоправным деянием этой международной организации или принуждаемого государства». |
One such impact emerged when marking the 23rd International Day of Older Persons in 2013, at the workshop we organized on 10 October 2013 on the new United Nations Convention on the Rights of Older Persons. |
Последнее такое совещание состоялось по случаю двадцать третьей годовщины Международного дня пожилых людей во время семинара-практикума, который мы провели 10 октября 2013 в связи с новой Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах пожилых людей. |
One representative said that it was important to put in place a system for the replenishment of the fund and to ensure that such replenishment did not jeopardize the replenishment of other existing funds. |
Один представитель заявил, что важно ввести в действие систему для пополнения фонда и обеспечить, чтобы такое пополнение не ставило под угрозу пополнение других существующих фондов. |
He said there was One more thing I'm supposed to do for him, But I don't know what it is, but all I have so far Is a hammer. |
Он сказал, что я должна исполнить для него последнюю вещь, но я не знаю, что это такое, и все, что у меня пока есть - это молоток. |
One suggestion was that, as in some legal systems such a rule existed only with respect to securities, it would be useful to clarify that the rule in paragraph 25 applied to assets other than securities as well. |
Одно из предположений заключалось в том, что, поскольку в некоторых правовых системах такое правило действует только в отношении ценных бумаг, было бы полезным разъяснить, что изложенное в пункте 25 правило применяется также к иным активам, чем ценные бумаги. |
One Respondent State claimed that this rule is unlikely to arise in respect of weapons expected to produce ERW claiming that there is no reason to assume that such weapons are inherently crueler than all others. |
Одно государство-респондент утверждало, что это правило едва ли встанет в связи с оружием, которое, как ожидается, будет генерировать ВПВ, считая, что нет оснований допускать, будто такое оружие носит органически более жестокий характер, чем всякое другое. |