But even in cases where joinder could be advantageous - for example, by making it possible to use a witness's testimony in more than one case at a time - nothing guarantees that it would significantly speed up the judicial process. |
Но даже в тех случаях, когда такое объединение могло бы обеспечить некоторые преимущества, например, позволяя использовать свидетельские показания более чем в одном деле одновременно, ничто не гарантирует, что это существенно ускорит судебный процесс. |
Some documents, fewer than in the past, had been submitted extremely late (less than one week before the opening of the session), and were very long, some of them exceeding 100 pages. |
Определенное число документов, хотя и не такое большое, как в прошлом, было представлено с весьма значительным опозданием (менее чем за неделю до начала сессии), при этом их объем иногда превышал 100 страниц. |
If... if she's the one who told you that, then yes, your sister is a liar. |
Если... если это она тебе такое сказала, то да, твоя сестра тебе врёт. |
Clearly, this will not be an exhaustive consideration, and even less a stock-taking, since the task we have set ourselves is a long-term one. |
Ясно, что такое рассмотрение не будет исчерпывающим и тем более не станет подведением итогов, поскольку задача, которую мы поставили перед собой, является долгосрочной. |
The problem is not merely a transitional one; once firms have been allowed to entrench their positions through anti-competitive conduct or structures, it may be difficult to take corrective action without damaging the economy and business confidence in the process. |
Эта проблема не является чисто переходной: после того, как фирмам будет позволено укрепить свои позиции с помощью антиконкурентного поведения или структур, исправить такое положение будет, возможно, нелегко, поскольку это нанесет ущерб экономике и доверию со стороны предпринимателей. |
In conclusion, it is evident that the only lasting solution for Somalia will be one that is created and led by the Somalis themselves. |
В заключение следует отметить, что единственным прочным решением для Сомали, несомненно, явится такое решение, которое будет выработано и будет реализовано самими сомалийцами и под их руководством. |
There should be a gender unit, adequately staffed and resourced to provide the necessary backstopping on the mission site, and one in DPKO for overall oversight. |
Необходимо создать подразделение, занимающееся гендерной проблематикой, которому должно быть предоставлено надлежащее кадровое и финансовое обеспечение в целях оказания необходимой поддержки миссии на месте, и такое же подразделение необходимо создать в ДОПМ для обеспечения общего надзора. |
Health-care services specifically designed to deal with the needs of older persons, together with geriatric training, are available in developed countries but are available in only about one third of developing countries. |
В развитых странах предоставляются услуги в области здравоохранения, специально ориентированные на нужды пожилых людей, кроме того, в них обеспечивается подготовка кадров по вопросам гериатрии, что же касается развивающихся стран, то такое можно сказать лишь об одной трети из их числа. |
Such a price increase can be covered by a price index because the prices and quantities are known in both periods, even though one price happens to be zero. |
Такое повышение цены может быть учтено в индексе цен, поскольку цены и количество известны за оба периода, даже если одна из цен равна нулю. |
A reason for such a ruling may be the behaviour of one or both parents which makes joint habitation with the children undesirable or threatening for their proper physical and psychological development and for their education. |
Такое постановление может объясняться поведением одного или обоих родителей, которое делает нежелательным совместное проживание с ребенком или представляет собой угрозу для их физического и психического развития и образования. |
Today just over one third (36 per cent) of the Fiji population are children aged less than 15 years, a proportion that is decreasing in size (although absolute numbers will decline only slightly). |
Сегодня немногим более трети населения Фиджи (36%) составляют дети в возрасте до 15 лет, и их доля уменьшается (хотя в абсолютном исчислении такое сокращение весьма незначительно). |
Together with Brazil, Canada, Kenya, Mexico and Sweden, New Zealand put forward one such proposal for initial consideration by Member States at this year's session of the First Committee. |
Вместе с Бразилией, Канадой, Кенией, Мексикой и Швецией Новая Зеландия выдвинула одно такое предложение для первоначального рассмотрения государствами-членами на сессии Первого комитета в этом году. |
It should also be borne in mind that one such State, New Zealand, already has responsibilities for the populations of territories in free association with it, many of whose territories are likely to disappear for environmental reasons. |
Следует также помнить о том, что одно такое государство, Новая Зеландия, уже несет ответственность за население свободно ассоциированных с ним территорий, значительная часть которых может исчезнуть по экологическим причинам. |
Underlying this renewed emphasis on partnerships is the growing recognition, at both the secretariat and intergovernmental levels, that the challenges posed by the new international environment require integrated responses which are beyond the capacity of any one organization within the system. |
Такое повышенное внимание партнерским отношениям объясняется главным образом растущим признанием на уровне секретариата и межправительственном уровне того, что проблемы, возникающие в связи с новой международной обстановкой, требуют комплексного подхода, осуществление которого не под силу ни одной из организаций системы. |
This large number of proposals for action by IPF is not surprising when one considers the broad spectrum of ecological, economic, social and cultural conditions related to forests in both developing and developed countries. |
Такое большое количество мер, предложенных МГЛ, не вызывает удивления, если учесть весь широкий спектр экологических, экономических, социальных и культурных условий, связанных с лесной сферой, который существует в развивающихся и развитых странах. |
That cooperation was made possible by the Government's decision to appoint a new Director General for the National Police, one with a better understanding of what such a partnership entails. |
Такое сотрудничество стало возможным благодаря решению правительства о назначении нового Генерального директора национальной полиции, который лучше понимает, каким потенциалом обладает такое партнерство. |
For example, those with nuclear weapons and those protected by those weapons have one set of priorities - I respect that. |
Например, у государств, обладающих ядерным оружием, и у тех, кого такое оружие защищает,- один круг приоритетов, и я уважаю это. |
This overlapping of administrative, linguistic and cultural boundaries makes it difficult for any one group, even a group with a strong majority such as the German-speaking Swiss, to predominate. |
Такое наслоение административных, языковых и культурных границ затрудняет преобладание какой-либо группы, даже в том случае, когда она составляет очевидное большинство, как, например, немецкоговорящая часть населения. |
This delayed consideration of the progress report will not change even if the schedule of meetings is undisturbed and if for the 1997 meeting the coverage is restricted to one year only, i.e., 1995. |
Такое запоздалое рассмотрение докладов о ходе работы сохранится даже в том случае, если график проведения заседаний останется без изменений и если применительно к сессии 1997 года охват будет ограничен лишь одним, т.е. 1995, годом. |
But this resistance defeats the objective enunciated in the NPT Review and Extension Conference of one year ago in which "nuclear-weapon States [reaffirmed] their commitment... to pursue in good faith negotiations on effective measures relating to nuclear disarmament". |
А ведь такое сопротивление подрывает цель, провозглашенную год назад на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении, на которой государства, обладающие ядерным оружием, вновь [подтвердили] свое обязательство... в духе доброй воли вести переговоры об эффективных мерах, касающихся ядерного разоружения. |
Whenever one party is so invited, the other party shall be informed and invited to attend and make appropriate submissions. |
Всякий раз, когда такое приглашение получает одна сторона, другая сторона информируется об этом и приглашается для участия и представления замечаний. |
Equal attention should be devoted to the political settlement of armed conflicts on the one hand and to the dispatch of peacekeeping operations on the other. |
Такое же внимание следует уделять и политическому урегулированию вооруженных конфликтов, с одной стороны, и направлению операций по поддержанию мира, с другой. |
The recent decisions by the Hague Tribunal against particular individuals in the Kosovo case - involving four former officials of the Federal Republic of Yugoslavia and one Serbian official - demonstrate that the State's collective responsibility, or that of its citizens, does not exist. |
Недавно принятые Гаагским трибуналом решения в отношении конкретных лиц по делу о Косово - включая четырех бывших официальных лиц Федеральной Республики Югославия и одного официального лица из Сербии - подтверждают, что такое явление как коллективная ответственность государств или ее граждан просто не существует. |
The secretariat replied that one could learn more from successes than from failures, which was the reason UNICEF focused on lessons learned. |
Представитель секретариата в своем выступлении указал на то, что на примере успехов можно научиться большему, чем на примере неудач, и именно поэтому ЮНИСЕФ уделяет такое большое внимание анализу приобретенного опыта. |
The notion that individuals have rights, which they can claim, and that there are some actors who are obliged to meet those claims, is an immensely empowering one. |
Использование правозащитного подхода к развитию в основном и представляет собой такое расширение прав и возможностей. |