If you choose the first one you will know: how to act to avoid litigation, what is better to start with if there is no chance to skip the court, what the enforcement procedure is and how to deal with it. |
Выбрав первый, вы узнаете: Как не довести дело до суда, С чего начать, если без судебного вмешательства не обойтись, Что такое исполнительное производство и как с ним работать. |
A typical software license grants the licensee, typically an end-user, permission to use one or more copies of software in ways where such a use would otherwise potentially constitute copyright infringement of the software owner's exclusive rights under copyright. |
Обычно лицензия на программное обеспечение разрешает получателю использовать одну или несколько копий программы, причём без лицензии такое использование рассматривалось бы в рамках закона как нарушение авторских прав издателя. |
Bufferbloat thus causes problems such as high and variable latency, and choking network bottlenecks for all other flows as the buffer becomes full of the packets of one TCP stream and other packets are then dropped. |
Начинает происходить такое явление, как большая и переменная задержка пакетов, «узкие горловины» сети «задыхаются» от избытка пакетов от одного ТСР-потока, а другие пакеты отбрасываются. |
'Cause you'd say the beach or the desert, hitting golf balls at a driving range in the valley, at a movie alone, Betty and I have heard them all, except that one. |
Кто-то отправляется на пляж или в пустыню, играет в гольф в долине или идет в кино в одиночку - мы с Бэтти слыхали всякое, но такое - первый раз. |
A hundred and eighteen years later, the solution is exactly the same: It's about ensuring that they have access to this bar of soap, and that they're using it, because that's the number one way to actually stop cholera from spreading. |
Сто восемнадцать лет спустя решение точно такое же. Речь о том, чтобы гарантировать доступ к этому куску мыла, и что они его используют, потому что это лучший способ остановить распространение холеры. |
I know what an affair is, why did you say I have one? |
Я знаю, что такое роман, а я-то здесь при чем? |
Documenting the mother's HIV status on a child health card is one way of informing health workers of a child's HIV exposure so that the necessary care and support can be given. |
Возможности проводить такое тестирование в 2007 году имели две страны Западной и Центральной Африки и три страны Восточной Азии и Тихого океана. |
The distinction that has been made between trafficked persons and smuggled migrants is a useful one. However, it is important to note that such a distinction is less clear on the ground, where there is considerable movement and overlapping between the two categories. |
Вместе с тем важно отметить, что такое различие проявляется менее четко на практике, когда наблюдается значительное перемещение и наслоение этих двух категорий лиц. |
From this follows the need for new partnerships and enhanced cooperation between these actors, the United Nations and its Member States. Thirdly, this cross-sectional issue is such an important one that all United Nations Member States should be involved from the very beginning. |
В-третьих, этот межсекторальный вопрос имеет такое значение, что все государства-члены Организации Объединенных Наций должны участвовать в его решении с самого начала. |
The idea is pure nonsense but it does make one wonder just what is control? |
Но поневоле в голову лезет. А что такое контроль? |
If you babble like that You're the one who'll suffer |
Будешь такое говорить, не миновать тебе наказанья. |
So seeing as you're now into prophecies, how about I make one I know will come true? |
Раз уж вы тут увлеклись предсказаниями, что если я предскажу такое, что сбудется? |
It's actually a petrol-engine car, but in a normal car, you get the power from the engine to the back wheels through a gearbox and a shaft and so on, on this one you use the generator and the electric motors. |
Это обычный бензиновый автомобиль, но в обычной машине, двигатель передаёт мощность на колёса, через коробку передач, валы и всё такое, а здесь он приводит в движение генератор и электромоторы. |
Not the ones for your kids, but the one you had as a child, where your parents come to school and your teacher talks to your parents, and it's a little bit awkward. |
Вы знаете, что это такое? Собрания не для детей, а те, на которых ваши родители приходят в школу, а ваш учитель с ними говорит, и всё так неловко. |
However, such a comparison immediately requires one to relativize, in so far as the abandonment of sovereignty conceded in each case is not done under identical conditions, or with identical consequences. |
Однако такое сравнение требует незамедлительной релятивизации, поскольку признаваемый в каждом случае отказ от суверенитета не происходит в одинаковых условиях или не имеет одинаковых последствий. |
Names that never belong To more than one cat |
Но среди всех имён существует такое, |
The perpetrator invited the confidence or belief of one or more persons that they were entitled to, or were obliged to accord, protection under rules of international law applicable in armed conflict. |
Такое лицо или лица либо перестали принимать участие в военных действиях, либо являлись гражданскими лицами, членами медицинского или духовного персонала, не принимавшими непосредственного участия в военных действия. |
A work accident is understood to mean one that takes place when the worker is engaged in his daily work or carrying out an activity in order to perform that work, resulting in the diminution or loss of his work capacity. |
Несчастным случаем на производстве считается такое происшествие, которое имеет место при выполнении трудящимся своих повседневных обязанностей или связанных с ними работ и которое приводит к частичной или полной потери трудоспособности. |
Under this type of contract, the contracting firm agrees to give the young person general technical training during the first phase of his contract and to submit an individualized training plan to the Ministry of Labour and Social Security if the contract runs to more than one year. |
Заключающее такое соглашение предприятие обязуется обеспечить общую профессиональную подготовку молодого человека на начальном этапе и представить министерству труда и социального страхования подробный план профессиональной подготовки в случае заключения договора на срок более одного года. |
Fifthly, equally notable are the bridges built between the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, on the one hand, and the ministries for foreign relations and for finance, on the other. |
Коммюнике, опубликованное 28 сентября Комитетом развития, гласит, что Организация Объединенных Наций является главным координатором деятельности международного финансового сообщества, а всего лишь несколько лет назад такое трудно было представить. |
The decline of nearly one percentage point over the past year follows a 1.3 percentage point decrease in the year 2000, from 36.8 per cent to 35.5 per cent. |
Такое сокращение почти на один процентный пункт за последний год последовало за сокращением на 1,3 процентных пункта в 2000 году. |
It may be initially ordered for one month and extended for two months, subject to the agreement of the judicial authority, if the person is still not willing to change his or her behaviour and leave the country. |
Первоначально такое содержание может продолжаться один месяц и может быть продлено до двух месяцев с согласия судебного органа, если соответствующее лицо по-прежнему не желает изменить своего поведения и покинуть страну. |
Such teachings exalt the principles of respect for one another, for the recognition of that which is great within all of us, even if unseen, and for understanding and patience. |
Такое кредо облагораживает принципы уважения друг к другу, подводит к признанию того, что составляет внутреннее величие каждого из нас всех, даже невидимое, и к пониманию и терпению. |
In one case, it was observed that the institution could not render binding decisions, but relied on voluntary compliance by the financial intermediary at fault; cases of non-compliance were publicized, resulting in a strong negative effect on the commercial reputation of the party at fault. |
В одном случае, как было отмечено, такое учреждение не могло выносить обязательных решений, однако полагалось на добровольное их выполнение виновным финансовым посредником; случаи невыполнения решений предаются огласке, что существенным образом подрывает коммерческую репутацию виновной стороны. |
So one evening, he said, "Look, you are doing all thesethings, but isn't it nice, also, to build somethingwithin?" |
и там повсюду шли строительные работы. И тогда он сказал: "Смотрите, у вас такое строительство. А как было бы хорошопостроить также что-нибудь внутри." |