One study focuses on the barriers to asset recovery in States receiving requests, in particular in financial centres in order to inform their policies. |
Одно такое исследование посвящено анализу препятствий на пути возвращения активов в запрашиваемых государствах, особенно в финансовых центрах, результаты которого помогут странам разрабатывать мероприятия в этой области. |
One court has even gone so far as to extend this deference to the executive to cases involving jus cogens norms. |
Один суд пошел даже на то, чтобы применять такое обращение к исполнительной власти в делах, связанных с нормами общего международного права. |
One developed-country representative noted that, although information about the nature, scope and volume of South-South cooperation was inadequate, such cooperation was valued at $12 billion per annum. |
Представитель одной из развитых стран отметил, что, несмотря на отсутствие достаточной информации о характере, масштабах и объеме сотрудничества Юг-Юг, в стоимостном выражении такое сотрудничество оценивается в 12 млрд. долл. США в год. |
One solution to such problems is to ensure legal protection through legislation, which has the advantage of defining the appropriate role of the judiciary. |
Один из способов решения таких проблем заключается в обеспечении юридической защиты через законодательство, которое имеет такое преимущество, как определение соответствующей роли судебных органов. |
This enhanced collaboration will contribute to strengthening the role of the Resident Coordinator as an effective advocate of the entire United Nations agenda, and that of the specialized agencies in line with the goals of "One UN". |
Такое расширение сотрудничества способствовало укреплению роли координатора-резидента как эффективного представителя всей Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений в соответствии с целями «Единой ООН». |
One way of demonstrating this commitment would be for the formal performance appraisal system to be applicable to all staff in the organization, including those at the highest levels. |
Одним из способов, позволяющих продемонстрировать такое отношение, является применение официальной системы служебной аттестации в отношении всех сотрудников организации, включая руководителей высшего звена. |
One State considered that such a conference 'should be held if the party concerned was in favour of such a meeting, so that the prospect existed for an improvement in the enforcement of the Fourth Geneva Convention'. |
Одно государство отметило, что такую конференцию "следует проводить, если соответствующая сторона выступает за такое мероприятие, поскольку в этом случае откроется перспектива улучшения положения в области соблюдения четвертой Женевской конвенции". |
One reference to such a right was also identified in national law: Act on Disaster Risk Reduction and Response, 2000, art. 3(b). |
Одна ссылка на такое право обнаружена и в национальном праве: Закон 2000 г. о снижении рисков и ликвидации бедствий, ст. 3, п. |
One view was that such an automatic effect would not be appropriate since the absence of transparency could have a negative impact on the availability and the cost of credit. |
Одна из точек зрения заключалась в том, что такое автоматическое действие не будет целесообразным, поскольку отсутствие транспарентности может отрицательно сказаться на наличии и стоимости кредитов. |
One option is to clearly underline that licensed manufacture is subject to the authority of the State within which the manufacture takes place, as per the considerations discussed above. |
Один из вариантов заключается в четком установлении того, что лицензированное производство находится под контролем государства, в котором осуществляется такое производство, с учетом рассмотренных выше соображений. |
One particular development is the provision for a pre-trial Judge to handle most pre-trial matters, rather than a Trial Chamber consisting of three Judges, which will enable simultaneous pre-trial proceedings of cases to accommodate the large number of accused. |
Одна из таких поправок предусматривает ведение предварительного производства не Судебной камерой в составе трех судей, а специально назначенным для этого судьей, что позволит вести такое производство одновременно по большому количеству дел. |
One year after the catastrophe of 11 September, such a meeting is opportune to review the progress achieved in our common endeavour to extirpate this phenomenon from our midst and to assess what more needs to be done in this regard. |
Год спустя после катастрофы 11 сентября такое заседание дает возможность оценить прогресс, достигнутый в нашем общем стремлении покончить с этим явлением и определить, что еще необходимо сделать в этой связи. |
One suggestion made was that this change in the carrier's allocation of risk could be borne in mind during the Working Group's discussion of draft article 14(3) on apportionment of liability in cases of multiple causation of damage. |
Одно из предложений заключалось в том, чтобы такое изменение распределения рисков для перевозчика учитывалось при обсуждении Рабочей группой проекта статьи 14(3) о распределении ответственности в случаях множественной причинной обусловленности ущерба. |
One key incentive to use informal dispute resolution is to raise awareness of the breadth and depth of what it offers by all stakeholders involved in the system of administration of justice. |
Одним из ключевых аспектов обеспечения использования неформального урегулирования споров является информирование о широте и глубине, которые такое урегулирование обеспечивает всем заинтересованным субъектам в рамках системы отправления правосудия. |
One possible way of assessing independence could be by considering the institution's sources of funding and any conflict of interest on the part of those organizations or persons providing the funding. |
Одним из возможных способов оценки определения степени независимости является изучение источников финансирования деятельности учреждения и выявления любых потенциальных конфликтов интересов у организаций или лиц, предоставляющих такое финансирование. |
One single thing that everybody was going to because it didn't have the traditional slower path of infections that you might expect. |
Такое место, куда бы все ходили, потому что у этой вспышки не было обычного медленного пути распространения инфекции, который можно было бы ожидать. |
One more like that and we've had it! |
Еще одно такое попадание и нам конец! |
One representative said that the private sector had not participated in activities undertaken by the centres in his region and that such participation was critical to information exchange, technology transfer and evaluating and adopting alternatives. |
Один представитель отметил, что в мероприятиях, проводимых региональными центрами в его регионе, частный сектор не участвовал, и что такое участие является весьма важным для обмена информацией, передачи технологий и оценки и принятия альтернатив. |
One representative asked that care be taken to ensure that such a joint arrangement did not weaken the leadership capacity needed by the Stockholm Convention in its inaugural period. |
Один из представителей просил проявлять осторожность для обеспечения того, чтобы такое совместное решение данного вопроса не привело к ослаблению руководящего потенциала, который необходим Стокгольмской конвенции в период ее становления. |
One such event includes the 'Ur-Dragon' in which the effect of each party's attacks will be combined until the Ur-Dragon finally falls. |
Одно такое событие включает в себя 'Ur-Dragon', в котором эффекты атак каждой из сторон будут объединены, до тех пор, пока Ur-Dragon наконец не будет повержен. |
One such exercise was conducted for all the parties involved in the implementation of the Tanzanian credit project (see paras. 8 and 9 above), in order to help them develop their own monitoring and evaluation system. |
Одно такое мероприятие было проведено для всех участников, занятых осуществлением танзанийского кредитного проекта (см. пункты 8 и 9 выше), с тем чтобы помочь им разработать свои собственные системы контроля и оценки. |
One delegation highlighted the importance of working with civil society, including grass-roots organizations, in programme implementation, and noted that such collaboration resulted in reduced costs, better follow-up and strengthened grass-roots communities. |
Одна из делегаций указала на важность работы с гражданским обществом, в том числе с массовыми организациями, в осуществлении программ и отметила, что такое сотрудничество приводит к снижению расходов, дальнейшему развитию последующей деятельности и укреплению низовых общин. |
One delegation queried whether there had been a case in which the Bretton Wood institutions had joined the United Nations House and requested further information on the institutional reaction from the World Bank Headquarters on such a proposal. |
Одну из делегаций интересовал вопрос о том, имел ли место случай присоединения к "дому ООН" бреттон-вудских учреждений, и она просила дать дополнительную информацию об административных шагах со стороны штаб-квартиры Всемирного банка в ответ на такое предложение. |
One delegation suggested placing the term "such as any claim" in the chapeau of article 1 in brackets to avoid creating an open-ended list of maritime claims. |
Одна делегация предложила заключить слова "такое, как любое требование" в скобки во вступительных положениях статьи 1, с тем чтобы избежать возникновения неограниченного перечня морских требований. |
One such mechanism may be establishment of a decision-making body, which examines applications for exemption from military service and decides whether the application for exemption on grounds of conscience is genuine. |
Одним из механизмов такого рода может быть создание соответствующего административного органа, отвечающего за рассмотрение заявлений об освобождении от военной службы и принятие решений относительно того, подкрепляется ли такое ходатайство наличием подлинных убеждений. |