On one occasion a family got a warning and two women and the three children were killed as they made their way out of the house. |
В одном из таких случаев семья получила такое предупреждение, однако, когда они собирались покинуть этот дом, по нему был нанесен удар, в результате чего две женщины и трое детей были убиты. |
Sleep with Sandhya one night you'll know what hell is |
Виджай, проведи одну ночку в моей постели с этой коровой, узнаешь, что такое ад. |
Anyone who engages in such conduct shall be liable to a fine equivalent to one to five times the minimum monthly wage (Act No. 19,253, art. 8). |
Такое поведение наказывается штрафом в размере от одного до пяти минимальных месячных доходов (статья 8 Закона 19.253). |
Such use of subsequent practice (in a broad sense) must, however, always remain within the limit of the rule that treaty interpretation is not self-judging and that "the view of one State does not make international law". |
Однако такое применение последующей практики (в широком смысле) всегда должно укладываться в рамки нормы, согласно которой договорное толкование не является автоматическим и что «мнение одного государства не формирует международное право». |
Mr. SHAHI said that he had reservations about Mr. Kjaerum's proposal to designate one member of the Committee to be responsible for follow-up on the matter during the intersessional period, as there were no precedents for delegating authority in that respect. |
Г-н ШАХИ не разделяет предложение г-на Кьерума назначить одного из членов Комитета ответственным за дальнейшую работу над данным вопросом в межсессионный период, поскольку такое делегирование полномочий до сих пор не практиковалось. |
I had it on Nip/Tuck and I had it again on this one where it will be microscopic deep-threaded, analyses of 'I see a shade there. |
У меня такое было в Частях тела , и теперь такое происходит здесь, где будет микроскопический, глубокий анализ типа: Я там вижу тень. |
Whether or not one adhered to that interpretation, the world was undeniably moving towards a total abolition of the death penalty. |
Разделяем мы или нет такое толкование, но общая тенденция, которая в настоящий момент вырисовывается в мире, неизбежно идет в направлении полной отмены смертной казни. |
Rambla's home, offer to guest, seven confortable rooms, each one named as an important person of Barcelona's culture. |
Десятиминутная прогулка по авеню, заполненном образцами подлинной архитектуры Каталунии, отделяет пансион «Rambla's Home» от Площади Каталунии и авеню Диагональ. Такое привелигигованное месторасположение в самом центре метрополиса означает, что имеется идеальное сообщение со всеми остальными частями города. |
So one time, this one little girl she was starin' off at somethin' one time starts screaming |
Раз было такое: совсем мелкая деваха... уставилась вдруг на что-то - и давай кричать. |
One might want to add that this conviction is wrong, because a professional opinion will always be more objective and justified than a non-professional one. |
Следует добавить, что такое суждение ошибочно, и профессиональное мнение квалифицированного специалиста всегда будет более объективным и обоснованным, чем мнение неспециалиста. |
One type of solution to some of these problems is the use of one or more third parties to associate an identified signatory or the signatory's name with a specific public key. |
Сторона, полагающаяся на такое неподтвержденное опубликованное заявление в открытой системе, рискует по неосторожности довериться мошеннику или столкнется с необходимостью уличить в ложном отказе от цифровой подписи, если сделка окажется неблагоприятной для подразумеваемого подписавшего лица. |
b) Clearly designates the courts of one Contracting State or one or more specific courts of one Contracting State. |
такое соглашение содержится в транспортном документе или транспортной электронной записи; |
A parent may submit an application to repeal such an opinion or to issue a new one at any time. |
Родитель в любое время может обжаловать такое заключение или запросить новое заключение. |
Yes. And I figure I'm such a mountain of mistakes that going out with me just once this evening will be like packing ten years of bad experiences into one night. |
Я такое скопление ошибок, что одно свидание со мной может заменить десять лет неудачного опыта. |
Give her the exact same one. I got the same tattoo as Kaori. |
Я сделала такое же тату как у Каори. |
The national focal point should be at a sufficiently high level and, ideally, would have one or two alternates, each from a different national ministry or agency. |
Такое понимание может способствовать принятию более обоснованных решений, в первую очередь национальными властями, которые и должны воплощать их в жизнь. |
There is one huge potential that has not yet been used fully by most States: the development of a partnership between the private and public sectors in counter-terrorism. |
Мы убедились на примере не только России, что при условии соблюдения государством ряда условий бизнес-сообщество охотно идет на такое сотрудничество. |
I feel like I've been shaking somebody's hand one way or another my entire life. |
у меня такое чувство, словно я всю жизнь пожимаю кому-нибудь руки. |
So most of us have never experienced a situation asfrightening as the one in which these sailors found themselves, butwe all know what it's like to be afraid. |
Большинство из нас никогда не попадали в ситуацию, сравнимую с мытарствами несчастных моряков, но все мы насобственном опыте знаем, что такое страх. |
Achieving a balance between these two needs is the fundamental challenge of post-conflict transition, and one made all the more difficult by the fact that the balance is not static. |
Нахождение равновесия между этими двумя потребностями является основной задачей постконфликтного перехода, решение которой осложняется тем, что такое равновесие не является статичным. |
The first one had taken place even before I formed my government, barely upon my arriving in my office at the Council of Ministers, then still staffed exclusively with officials from the old regime. |
Первое такое действие я совершил еще до формирования нового правительства, как только я прибыл в свой офис в Совете Министров, который все еще состоял из представителей старого режима. |
The third full-format album by Boombox group has all chances to appear the group's best one for today at the same time - at least, such feeling appears already from the first seconds. |
Третий полноформатный альбом группы Бумбокс имеет все шансы оказаться заодно и лучшим на сегодня - во всяком случае, уже с первых секунд возникает такое ощущение. |
Knowing how to do something is one thing, knowing how to take care of yourself is another. |
Это разные вещи - уметь что-то делать, и понимать, что такое осторожность. |
For most of the 20th century, clinicians told one story about what autism is and how it was discovered, but that story turned out to be wrong, and the consequences of it are having a devastating impact on global public health. |
Бóльшую часть ХХ столетия врачи пересказывали историю о том, что такое аутизм и как он был обнаружен, но эта история оказалась неверной, а её последствия продолжают оказывать пагубное воздействие на здравоохранение в целом. |
Except one evening, after he'd had far too much wine to drink, he suggested something- something that sounded very painful and couldn't possibly result in children. |
И только однажды вечером, когда в нем плескалось слишком много вина, он предложил нечто такое... что звучало очень неприятно и вряд ли привело бы к зачатию. |