You said you liked my purity ring, so I got you one just like it. |
Ты говорил, что тебе нравится моё кольцо непорочности, я нашла для тебя точно такое же. |
A bold one, that the Romans will never see coming. |
Такое дерзкое, что римляне его никак не ожидают. |
This thing has to be settled one way or another. |
Я должен узнать, что это такое, раз и навсегда. |
It just feels like I'm trying to hide one sin by committing another. |
Такое чувство, что я пытаюсь скрыть грех, совершив еще один. |
Now, one may say that part of the reason why the General Assembly has weakened is the encroachment, but then one needs to ask why the encroachment exists. |
Можно сказать, что отчасти ослабление Ассамблеи вызвано посягательством на ее полномочия, но если это так, то нужно спросить, почему имеет место такое посягательство. |
A good peace agreement is one that encompasses the development needs of the States involved with respect to the obligations ensuing from the treaty. |
Хорошее мирное соглашение - это такое соглашение, в котором учитываются потребности затрагиваемых государств в сфере развития при соблюдении обязательств, вытекающих из международного договора. |
The same situation is found in Tunisia (2004), which adds "in at least one language". |
Такое же определение существует и в Тунисе (2004 год) с добавлением "хотя бы на одном языке". |
UNICEF estimated that these volume guarantees enabled it to procure the rotavirus vaccine at one third of the market price the previous year. |
По оценкам ЮНИСЕФ, такое гарантирование объемов позволило ему закупить в прошлом году ротавирусную вакцину по цене, составляющей одну треть от рыночной. |
That suggestion was objected to as being too broad and one that should be contained in the general electronic transactions law. |
Это предложение встретило возражения, поскольку оно носит слишком широкий характер и поскольку такое положение должно содержаться в общем законодательстве об электронных сделках. |
And you, you may have had one or you might have one, and that happens. |
И у тебя у тебя тоже могло такое быть, или может возникнуть, и так бывает. |
When I put one card at a table - look, it's not one card. It's - look, it's a bunch of cards that gives this impression. |
Когда я кладу одну карту на стол смотрите, это не одна карта, это несколько карт, которые создают такое впечатление. |
If the applicant has more than one nationality, as in the case of a partnership or consortium of entities from more than one State, each State involved shall issue a certificate of sponsorship. |
Если заявитель имеет более чем одну национальность, как в случае партнерства или консорциума субъектов из нескольких государств, каждое такое государство выдает удостоверение о поручительстве. |
It was further mentioned that "independence" is more a cultural arrangement than a legalistic one and that it is something one needs to continually work at and earn. |
Отмечалось также, что "независимость" представляет собою скорее культурную, чем правовую концепцию и что это - нечто такое, что требует постоянной работы и усилий. |
That was in 1976 before any helicopter had the ability to drop 15,000 anti-personnel landmines during one flight. Such a quantity of mines dropped in one go constitutes not a defensive weapon, but an offensive weapon. |
И это было в 1976 году, еще до того, как технические возможности позволяли одному единственному вертолету устанавливать за один вылет 15000 противопехотных наземных мин. Такое количество мин, устанавливаемое за один раз, свидетельствует, что данное оружие является не оборонительным, а наступательным. |
The assessors court must have at least one such person, and at least one whose gender is the same as that of the accused. |
Суд ассесоров должен включать по меньшей мере одно такое лицо, а также хотя бы одно лицо одного пола с обвиняемым. |
He said he couldn't give more information because it was an intelligence matter; but that it was very difficult to find physical evidence because the weapons could be moved from one room to another within one hour. |
Он заявил, что не может представить более подробную информацию, поскольку этот вопрос относится к ведению разведки, и отметил, что было весьма трудно изыскать материальные доказательства, поскольку такое оружие можно переместить из одного места в другое в течение часа. |
Any such invitation shall extend to one representative of environmental non-governmental organizations and to one representative of non-governmental organizations representing industry; |
Любое такое приглашение должно быть направлено одному представителю от природоохранных неправительственных организаций и одному представителю от неправительственных организаций, представляющих промышленность; |
Any person who assists in the commission of an illegal act or lends assistance subsequent to that act, by prior agreement or at the time the act is committed, shall be liable to the penalty established for the offence reduced by between one sixth and one half. |
Тот, кто способствует совершению противоправного деяния или оказывает последующую помощь на основании предварительного сговора или согласия о его совершении, несет наказание, предусмотренное за такое деяние, сокращенное на одну шестую часть - наполовину. |
Thus, one cannot view as totally remote the eventuality of an international organization, which is not injured by a breach of one such obligation, taking measures against another international organization which is held responsible for the breach. |
В этой связи нельзя считать абсолютно маловероятным то, что международная организация, не являющаяся потерпевшей в результате нарушения одного такого обязательства, будет принимать меры в отношении другой международной организации, которая является ответственной за такое нарушение. |
If one looks at the First Committee, one sees very active engagement with civil society, including formal engagement with civil society, again something we very much benefit from. |
Если посмотреть на Первый комитет, то можно увидеть очень активное взаимодействие с гражданским обществом, включая официальное взаимодействие с гражданским обществом, и это опять же нечто такое, из чего мы извлекаем очень много пользы. |
Around one in 10 Australian women experience depression during pregnancy, and almost one in five experience it in the weeks and months after giving birth. |
10.45 Примерно каждая десятая австралийская женщина испытывает состояние депрессии в течение беременности и почти каждая пятая испытывает такое состояние в течение нескольких недель или месяцев после родов. |
A similar type of argument was employed in a recent case that dealt with the relationship between two directives, one dealing with waste and the other, much more recent one, with packaging of waste. |
Такое же обоснование было приведено в недавнем деле, посвященном взаимосвязи между двумя директивами, одна из которых была связана с отходами, а другая, намного более новая, с упаковкой отходов. |
A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal. |
Предложение, адресованное неопределенному кругу лиц, рассматривается лишь как приглашение делать оферты, если только иное прямо не указано лицом, сделавшим такое предложение. |
The Milky Way is a vast belt of distant stars, each star a sun like our one. |
Млечный путь - это широкий пояс из далёких звёзд, где каждая звезда - солнце, такое как наше. |
Notification is to be provided without delay following the initial arrest and on each occasion that a detainee is transferred from one location to another. |
Такое уведомление должно быть сделано сразу после первоначального задержания, а также после каждого перевода задержанного. |