The article attributes the discrepancy to the belief that one body was removed from the crash site when a team of American agents came to Lockerbie and tampered with the evidence in an attempt to falsify the causes of the disaster. |
В статье такое расхождение объясняется тем, что, как считается, одно тело было удалено с места взрыва тогда, когда в Локерби прибыла команда американских агентов и приняла меры по изменению вещественных доказательств в стремлении фальсифицировать причины трагедии. |
Assuming that for one reason or another, certain judges could also have to be disqualified from adjudication for reasons of conflict of interest, this number seems rather small. |
Если предположить, что по той или иной причине некоторые судьи будут отстранены от рассмотрения дел в силу конфликта интересов, такое число судей, пожалуй, будет слишком мало. |
This is a fundamental, moral and humanitarian imperative, and it is one step on the road to a total international ban on the use of anti-personnel mines. Moreover, substantial resources need to be invested in efficient mine clearance. |
Такое ужесточение является основополагающей, моральной и гуманитарной потребностью и шагом в направлении установления всеобщего запрета на использование противопехотных мин. Кроме того, необходимо направить значительные средства на проведение эффективного разминирования. |
Such a decision would help to create a climate favourable to the conclusion in 1996 of a global treaty on the banning of nuclear testing, one which is suitably verifiable. |
Такое решение способствовало бы созданию атмосферы, благоприятной для заключения в 1996 году глобального договора по запрещению ядерных испытаний, договора, поддающегося контролю. |
So one question the researchers asked themselves is, could you block this thing, right? |
И поэтому у исследователей возникает вопрос, можно ли заблокировать такое устройство? |
So why do I get the feeling that one might kill me? |
Так почему же у меня такое чувство, что вот это может убить меня? |
And this one is not quite as fabulous, but it goes a lot better with the necklace, and I really want to wear the necklace. |
А это не такое потрясающее, но с ожерельем смотрится гораздо лучше, а я очень хочу одеть это ожерелье. |
The first agreement needed is one that defines the new relationship between UNDP and UNOPS and this is being formulated. |
В первую очередь требуется соглашение, в котором определяются новые отношения между ПРООН и УОП ООН, и такое соглашение в настоящее время разрабатывается. |
You-you got a window like this one, right? |
У тебя есть такое же окно, да? |
Such a study might assist States to learn from one another the national measures taken to implement the Convention; |
Такое исследование могло бы оказать содействие государствам в деле обмена опытом о мерах, принятых в целях осуществления Конвенции на национальном уровне; |
You know, you might have seen the one, the little girl with no hands drawing a picture with a pencil held in her mouth. |
Может, вы видели такое, где изображена девочка, у которой нет рук, рисующая картинку карандашом, зажатым во рту. |
Let's just say one wouldn't throw it out of bed. LAUGHTER |
Скажем так, такое грех не оставить. |
Some delegations expressed a preference for a very short provision, while others thought it best to have a more elaborate one, as in the case of the biodiversity convention. |
Некоторые делегации высказались за принятие весьма короткого положения, тогда как другие предпочли бы иметь более разработанное положение, такое, как, например, в Конвенции о биологическом разнообразии. |
The Cairns Group accounted for about one third of the world's agricultural exports and represented nearly the same number of people as the combined populations of the European Union and the United States of America. |
На Кэрнсскую группу приходится около трети мирового экспорта сельскохозяйственной продукции, при этом она представляет такое число людей, которое проживает одновременно в Европейском союзе и в Соединенных Штатах Америки. |
Such an excuse sounds strange indeed when one recalls the situation prevailing in Rwanda or for that matter in Bosnia and is contrary to the spirit of cooperation which should prevail between the United Nations and the officials of the host country. |
Такое оправдание звучит весьма странно, если вспомнить ситуацию, сложившуюся в Руанде или в Боснии, и противоречит духу сотрудничества, который должен установиться между Организацией Объединенных Наций и официальными представителями принимающей страны. |
Such an individual matching is not always possible and one has to resort to the statistical matching technique which consists of matching households with the same or similar socio-economic characteristics. |
Такое параллельное отслеживание не всегда возможно, и поэтому приходится прибегать к методу статистического приравнивания, которое состоит в сопоставлении домашних хозяйств, имеющих одни и те же или схожие социально-экономические характеристики. |
By energetic joint action of the competent federal and republic authorities, such developments have been averted and as early as September 1992 not one case of forcible entry into the homes of the Croats in Vojvodina has been registered. |
При помощи энергичных совместных действий компетентных союзных и республиканских органов удалось предотвратить такое развитие событий, и уже в сентябре 1992 года в Воеводине не было зарегистрировано ни одного случая вторжения в дома хорватов. |
Currently, a State suffering an injury as a result of an internationally wrongful act was entitled to take countermeasures, but such entitlement was based only on its own conviction, which might be an erroneous one. |
В настоящее время государство, пострадавшее от ущерба в результате международно-противоправного деяния, имеет право принимать контрмеры, однако такое право основано лишь на его собственном убеждении, которое может быть ошибочным. |
This freeze, if it were to be an indefinite one, would extend the net of discrimination fashioned by the NPT in which some countries would have the ability to threaten the very existence of others with nuclear weapons for eternity. |
Такое замораживание, если ему суждено приобрести бессрочный характер, расширило бы созданную ДНЯО дискриминационную сеть, в которой одни страны навечно обрели бы возможность угрожать самому существованию других при помощи ядерного оружия. |
Such a situation could not continue indefinitely, and those involved were at a parting of the ways, with one path leading to peace and the other to war. |
Такое положение не может сохраняться бесконечно, и мы находимся на перекрестке двух дорог, одна из которых ведет к миру, а другая - к войне. |
Other delegations have stated that they would like to see a general rule such as the one suggested in article 28. |
Другие делегации указали, что они хотели бы включить такое общее правило, как правило, предложенное в статье 28. |
After affording such person an opportunity to appear and answer, the Chamber may impose one or more of the sanctions set forth in rule 6.38, provided that such sanction is imposed within 30 days of the misconduct. |
Предоставив такому лицу возможность осуществить явку и дать ответ, Палата может назначить одно или несколько наказаний, предусмотренных правилом 6.38, при условии, что такое наказание назначается в течение 30 дней с момента проступка. |
Every year, the secretariat of the Fund organizes technical briefings for interested regular donors in Geneva; one meeting was organized in February 1999 and another will take place on 9 December 1999. |
Каждый год секретариат Фонда организует в Женеве технические информационные совещания для заинтересованных регулярных доноров; одно такое совещание было организовано в феврале 1999 года, а другое состоится 9 декабря 1999 года. |
Since the Jomtien Declaration was adopted less than one year after the Convention on the Rights of the Child, the two divergent approaches have impeded a uniform United Nations policy. |
Джомтьенская декларация была принята спустя менее одного года после Конвенции о правах ребенка, и такое расхождение в этих двух подходах препятствовало выработке единообразной политики Организации Объединенных Наций. |
Such outputs would have the impact planned and would, therefore, change the initial state or situation to the desired one as specified in the statement of objectives. |
Такое выполнение мероприятий приводило бы к запланированному эффекту и, таким образом, переходу от первоначального состояния или положения к желаемому, конкретно предусмотренному в описании целей. |