The Government has on more than one occasion indicated that such a visit would be possible at an appropriate time, but so far no authorization has been forthcoming. |
Правительство несколько раз указывало, что такое посещение будет возможным в соответствующее время, однако пока что разрешения не поступало. |
Such ill-treatment is neither routine nor automatic, on the one hand, nor an isolated, occasional aberration, on the other. |
Такое жестокое обращение не является широко распространенным, обычным явлением, но в то же время его нельзя отнести и к категории отдельных, единичных случаев. |
Such a solution, however, will be found only when there is concrete evidence of the political will to find one. |
Однако такое урегулирование будет найдено лишь в том случае, если будут существовать конкретные признаки политической воли к его нахождению. |
These size definitions are to an extent arbitrary, and should be interpreted flexibly in the light of actual circumstances in any one country. |
Такое подразделение компаний по размеру носит в определенной степени произвольный характер и должно гибко использоваться с учетом специфики конкретных стран. |
Such an enterprise would almost certainly be located on more than one site and involve communication between a number of managers. |
Такое предприятие практически наверняка имеет несколько подразделений, размещающихся в различных местах, и предполагает налаживание потоков информации между рядом управляющих. |
Another suggestion was that one important disadvantage of such a remedy was that it could delay disposition of the asset by the secured creditor. |
В другом случае было сказано, что такое средство имеет существенный недостаток в том, что оно может отсрочить отчуждение активов обеспеченным кредитором. |
Paragraph 2 therefore simply provides an indication that a permanent establishment may well exist; it does not prove that one necessarily does exist. |
Таким образом, в пункте 2 просто указывается, что соответствующие места могут являться постоянными представительствами; это не означает, что такое представительство обязательно существует. |
The information society is one in which information is the defining feature... . |
Информационным является такое общество, для которого информация является определяющим свойством... . |
The Government's programme to establish civil burial sites around the country was in the course of implementation, and one site was already in operation. |
Продолжается осуществление правительственной программы по созданию в различных районах страны гражданских мест погребения, и одно такое место функционирует. |
Such cooperation needs, in our view, to extend beyond the development of international instruments or the universalization of standards that may have been developed in one region. |
С нашей точки зрения нужно, чтобы такое сотрудничество простиралось за пределы развития международных инструментов или универсализации стандартов, которые могут быть разработаны в одном регионе. |
The Panel's report finds one such State that continues to be in violation of the arms embargo on Somalia for a long time. |
В докладе Группы указывается одно такое государство, которое на протяжении долгого времени продолжает нарушать эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
In one country, after two warnings have been sent, the Ministry can take an organization to court and in some cases even order its closure. |
В одной стране такое министерство может после направления двух предупреждений привлечь организацию к суду и в некоторых случаях даже издать приказ о ее закрытии. |
The driver must be able to obtain this braking action from his driving seat while keeping at least one hand on the steering control. |
Водитель должен иметь возможность осуществлять такое торможение со своего места, контролируя при этом по крайней мере одной рукой рулевое управление. |
In most of these countries prior to transition, "proportional" quotas ensured that women accounted for about one third of parliamentary representatives. |
До начала процесса перехода в большинстве этих стран "пропорциональные" квоты обеспечивали такое положение, при котором около одной трети парламентских представителей являлись женщинами. |
Proceedings may be brought by one or more of the injured parties (Code of Criminal Procedure, arts. 1-9). |
Такое преследование может быть возбуждено пострадавшей стороной или пострадавшими сторонами (статьи 1-9 Уголовно-процессуального кодекса). |
The distinction is not always easy to make and it can happen that one and the same reservation has both an excluding and a modifying effect. |
Безусловно, провести такое разграничение не всегда просто, и может случиться, что одна и та же оговорка имеет одновременно и исключающее, и изменяющее действие. |
During 2010, one such request was received (on 31 December 2010). |
В 2010 году было получено одно такое заявление (31 декабря 2010 года). |
In one case, there was no specific reference to third-party beneficiaries in the active bribery provision, although jurisprudence was provided to cover that scenario. |
В одном случае не было конкретной ссылки на бенефициаров из числа третьих сторон, являющихся участниками активного подкупа, хотя в судебной практике такое явление было известно. |
A provision to that effect in the mercury instrument might prove to be inconsistent with other provisions, especially when parties differ from one agreement to another. |
Такое положение в рамках документа по ртути может оказаться не соответствующим другим положениям, особенно когда Стороны будут разными в разных соглашениях. |
This situation, while in no way tarnishing the merits and praiseworthy work of the PBC, informs us at least on one important point. |
Такое положение дел, хотя ничуть и не принижает заслуги и похвальную работу КМС, преподносит нам, по меньшей мере, один важный урок. |
If, for one reason or another, such a reference seems excessive, it may be moved to the commentary to the draft article. |
Если по той или иной причине такое упоминание представляется излишним, то его можно перенести в комментарий к этой статье. |
That would impose a burden on the secretariat; it would be better to refer the issues to one group. |
Такое решение возложит дополнительное бремя на Секретариат; в этой связи представляется более целесообразным передать эти вопросы на рассмотрение одной группы. |
Other countries believe that such a provision would not be appropriate, particularly if the machinery were installed by an enterprise other than the one doing the construction work. |
Другие страны полагают, что включать такое положение было бы нецелесообразно, особенно если машины установлены не тем предприятием, которое осуществляет строительные работы. |
The most recent one was implemented in 2009 - the monitoring of disciplinary cells and disciplinary battalion under the Ministry of Defence of Armenia. |
Последнее такое мероприятие было проведено в 2009 году с целью мониторинга дисциплинарных камер и дисциплинарного батальона Министерства обороны Армении. |
That vision was not an American vision but one that reflected the aspirations embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the mandate of the Council. |
Такое видение не является сугубо американским, а отражает стремления, зафиксированные во Всеобщей декларации прав человека и мандате Совета. |