Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такое

Примеры в контексте "One - Такое"

Примеры: One - Такое
The countries in transition need, and have received, special attention from the entire United Nations system; the one body not engaged in post-conflict peace-building there is the Security Council, which has, prudently and correctly, kept its distance. Находящиеся на переходном этапе страны нуждаются в особом внимании всей системы Организации Объединенных Наций и получают такое внимание; единственный орган, который не участвует там в постконфликтном миростроительстве, это Совет Безопасности, который благоразумно и совершенно верно держится на расстоянии.
The documents will be issued by the associations authorized to do so. 21 This resolution was not approved by the German side, since it only governs the issuance of a licence, but not the requirements to be met to obtain one. 21 Данная резолюция не утверждена Германией, поскольку она регламентирует только выдачу удостоверения, а не условия, которые должны быть соблюдены, для того чтобы получить такое удостоверение.
The IRU and IRF consider this measure as a complementary one to measure 1.01 and recommend the incorporation of appropriate questions in examinations for the driving licence as well as the promotion of such behaviour in information campaigns to be undertaken by road tunnel authorities. МСАТ и ФИА рассматривают эту меру в качестве дополняющей меру 1.01 и рекомендуют предусмотреть соответствующие вопросы при проведении экзаменов на получение водительского удостоверения, а также поощрять такое поведение в ходе информационных кампаний, проводимых ответственными за автодорожные туннели властями.
In the author's case, a different panel of the Supreme Court, to the one that examined his case in the third instance, would have examined such an extraordinary appeal. В случае автора сообщения такое чрезвычайное ходатайство рассматривалось бы Верховным судом в ином составе, а не в том, который рассматривал его дело в третьей инстанции.
The doubling dose is the amount of radiation required to produce the same number of mutations as occur spontaneously in one generation of the population. Удваивающая доза - это доза радиации, под воздействием которой происходит такое же количество мутаций, какое самопроизвольно происходит в одном поколении популяции.
This may, on the one hand, diminish the likelihood that the debtor will pay the debt, and, on the other, increase the costs of the transaction. Такое положение может, с одной стороны, сократить вероятность погашения должником задолженности и, с другой стороны, увеличить стоимость сделки.
It may in fact be the case that during the first year or two following the setting up of the Committee, this number of meetings would not be required; and that one or two meetings per year might suffice. Фактически может оказаться так, что в течение первого года или двух лет с момента создания Комитета не потребуется проводить такое количество совещаний и что, вероятно, вполне достаточно будет организовывать одно или два совещания.
If it takes extra time and patience to forge a policy that is collective, coherent and workable, then I, for one, would regard that time as well spent. Если для выработки коллективной, последовательной и реально осуществимой политики потребуются дополнительное время и терпение, то я, со своей стороны, буду считать, что такое время затрачено с пользой.
If one uses the International Atomic Energy Agency values for significant quantities of nuclear material relevant to nuclear weapons these initiatives would correspond to enough material to make more than 20,000 nuclear weapons. Если исходить из расчетов Международного агентства по атомной энергии применительно к большим количествам расщепляющегося материала, пригодного для использования в ядерном оружии, этими инициативами охвачено такое количество материала, которого хватило бы для производства свыше 20000 боезарядов.
From a legal point of view, the difficulty with this suggestion is that the Charter itself permits such a waiver only in one defined circumstance, specifically when 'the failure of the Member to pay is due to conditions beyond the control of the Member'. С юридической точки зрения сложность в связи с этим предложением состоит в том, что сам Устав допускает такое обоснование лишь при определенных обстоятельствах, а именно когда неуплата взноса Членом Организации произошла по не зависящими от него обстоятельствам.
Lastly, it was unclear why the Ontario Government had not held a public enquiry into the death of Dudley George, although both the courts and national and international organizations had called for one. В заключение, отмечает г-н Захия, неясно, почему правительство Онтарио не провело официальное расследование гибели Дадли Джорджа, несмотря на то что суды, а также национальные и международные организации требовали провести такое расследование.
This conjunction of a common law system under national law within the larger framework of Chinese constitutional law is a fundamental aspect of the principle of 'one country, two systems' which is recited in the Preamble to the Basic Law. Такое предусмотренное государственным законом интегрирование системы общего права в более широкие рамки китайского конституционного права является основополагающим аспектом принципа "одна страна - две системы", который провозглашен в преамбуле к Основному закону.
If the extraction of information or evidence was followed by severe violence or if particularly severe consequences for the defendant occurred in the criminal proceedings as a result of the extracted statement, the perpetrator shall be punished with at least one year in prison. Если принуждение к даче показаний или выступлению с заявлением производится с применением грубого насилия или если такое принуждение повлекло за собой особо серьезные последствия для обвиняемого в ходе уголовного разбирательства, то виновный в совершении этого деяния наказывается тюремным заключением на срок не менее одного года.
Just because one delegation believes that a notion makes no sense does not mean that it actually makes no sense: that decision must be discussed by all member States. Одно лишь то, что какая-то одна делегация полагает, будто та или иная концепция лишена смысла, вовсе не означает, что она действительна лишена смысла, - такое решение должно дискутироваться всеми государствами-членами.
Some other delegates argued that this particular prescription had no place in a technical Regulation and advised that, if maintained, a similar one should be introduced in all Regulations. Ряд других делегатов полагали, что такое конкретное предписание не следует включать в технические правила, и предложили, чтобы в случае его сохранения аналогичное положение было включено во все правила.
While enhanced collaboration and exchanges between UNDG and the Administrative Committee on Coordination machinery was welcomed, one delegation urged that the cooperation should not delay the further implementation of the United Nations reform programme through UNDG. И хотя делегации приветствовали более активное сотрудничество и обмен мнениями между ГООНВР и механизмом Административного комитета по координации, одна из делегаций заявила, что такое сотрудничество не должно сказываться на дальнейшем осуществлении программы реформ Организации Объединенных Наций с помощью ГООНВР.
This is a fortiori required since members of the Disciplinary Commission and the parties are members of the staff of the same government agency and therefore presumably in constant contact with one another. Такое положение является необходимым а fortiori, поскольку члены Дисциплинарной комиссии и стороны являются сотрудниками одного и того же правительственного учреждения и в связи с этим, предположительно, находятся друг с другом в постоянном контакте.
As a result, the parties did, indeed, express their views and even interacted with one another, but they mainly did so by rejecting the views of the other party, and there was hardly any exchange that could in earnest be characterized as negotiations. В результате этого стороны действительно высказали свои мнения и даже общались друг с другом, однако такое обсуждение в основном сводилось к отвержению взглядов другой стороны, и поэтому состоявшийся обмен мнениями вряд ли можно по-настоящему охарактеризовать как переговоры.
On the one hand, if there is to be a separation, then how could customary law be recognized across diverse areas? С другой стороны, если такое разделение необходимо, то каким образом можно обеспечить признание обычного права в различных областях?
We have to take great care not to give the impression that the vote on one draft resolution is linked to the vote on another, and I am a little uneasy about this procedure because it does give that impression. Мы должны быть очень осторожны, чтобы не создалось впечатления, что голосование по одному проекту резолюции связано с голосованием по другому, и я несколько неловко себя чувствую в связи с этой процедурой, потому что она создает такое впечатление.
The court considered that an award which was contrary to public policy would be one that would undermine the integrity of the system of international arbitration put in place by the model law and that this would include cases of fraud, corruption, bribery and serious procedural irregularities. Суд отметил, что арбитражным решением, которое противоречит публичному порядку, является такое решение, которое подрывает целостность системы международного арбитража, созданной на основе типового закона, и что это имеет место, например, в случае мошенничества, коррупции, взяточничества или серьезных процессуальных нарушений.
It would be unwise for the European Union to put the United Nations on a collision course against the vast majority of the world's people when a simple collision course against one country had already damaged the Organization so much. Со стороны Европейского союза было бы неразумно доводить Организацию Объединенных Наций до "лобового столкновения" с огромным большинством народов мира, в то время когда одно небольшое такое столкновение с одной из стран уже нанесло столь значительный ущерб Организации.
On the one hand, effects may be significant, in particular because, at least in principle, each company in the production chain could be affected. С одной стороны, такое воздействие может быть значительным, в частности, поскольку, по крайней мере в принципе, это может затрагивать каждую компанию в производственной цепочке.
But we can form that envisioned global partnership for development only when we are able to accommodate one another's anxieties and aspirations as a result of a mutual understanding born of sincere dialogue - such as the dialogue we are holding today. Но мы можем создать такое глобальное партнерство в интересах развития лишь в том случае, если мы сможем идти друг другу на встречу, учитывая тревоги и устремления друг друга на основе взаимопонимания, рожденного в результате искреннего диалога - такого, какой мы проводим сегодня.
We can answer positively only when it becomes universally accepted that every human being has rights inherent in his or her person, and that all basic rights - political, civil, social and economic - must be in balanced harmony with one another. Мы могли бы положительно ответить на этот вопрос, только когда получит универсальное признание такое понимание, что у каждого человека имеются неотъемлемые права, т.е. что все основополагающие права - политические, гражданские, социально-экономические - должны находиться в уравновешенной гармонии друг с другом.