Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такое

Примеры в контексте "One - Такое"

Примеры: One - Такое
It was also working closely with the States of South-east Asia and Central Asia regions to increase the number of non-nuclear-weapon States Parties to the NPT eligible for negative security assurances to well beyond the number of one hundred. Оно также тесно сотрудничает с государствами регионов Юго-Восточной и Центральной Азии в целях увеличения числа государств, не обладающих ядерным оружием, которые являются участниками ДНЯО и имеют право на получение негативных гарантий безопасности, с тем чтобы такое число составляло гораздо больше 100 стран.
We believe the reason is simple: such a ban would have the support and participation of the main producers of APLs and would move the world one step further toward a global solution of the landmine crisis. Причина, как мы считаем, проста: такое запрещение снискало бы себе поддержку и участие со стороны основных производителей ППНМ и еще на шаг продвинуло бы мир к глобальному урегулированию кризиса наземных мин.
With regard to the production of halon-1301 for use as a feedstock in the production of a pesticide, one representative noted that his country intended to do further work in an effort to minimize such production. Что касается производства галона-1301 для применения в качестве исходного сырья при производстве пестицидов, то один представитель отметил, что его страна намеревается проделать дополнительную работу, с тем чтобы свести к минимуму такое производство.
This investigation lasted over one year and involved dozens of interviews, numerous formal questions and requests for documents, the review of voluminous documentary evidence, several on-site inspections, and a formal oral proceeding. Такое исследование продолжалось более года и включало в себя десятки опросов, официальное направление многочисленных вопросов и просьб о представлении документов, изучение объемистых документальных доказательств, проведение нескольких инспекций на месте, а также официальное устное разбирательство.
Such a study should be conducted within the context of a global and open debate at expert level like the one that had been held within the context of the celebration of the Centennial of the First International Peace Conference. Такое исследование должно быть проведено в рамках открытого глобального обсуждения с участием экспертов, аналогичного состоявшемуся по случаю столетия первой Международной конференции мира.
For the purposes of this document, an "additional understanding or agreement" is one which: interprets, defines or elaborates the meaning or scope of a provision of the Convention; or provides instructions, guidelines or recommendations on how a provision should be implemented. Для целей настоящего документа "дополнительным пониманием или соглашением" является такое, которое: интерпретирует, определяет или развивает смысл или объем положения Конвенции; или дает инструкции, ориентиры или рекомендации о том, как следует осуществлять положение.
Control, tell-tale or indicator not listed in table 1 shall be identified by symbol designated for the purpose in standard ISO 2575:2000 where one exists and where that symbol is suitable for the application concerned. Органы управления, контрольные сигналы или индикаторы, не перечисленные в таблице 1, должны идентифицироваться условным обозначением, предназначенным для этой цели по стандарту ISO 2575:2000, если такое условное обозначение предусмотрено и если оно подходит для обозначения соответствующей функции.
This type approval, granted by one Contracting Party, shall be accepted by the other Contracting Parties as ensuring the conformity of the vehicle when the single vehicle is submitted for inspection for ADR approval. Такое официальное утверждение типа, предоставленное одной Договаривающейся стороной, должно признаваться другими Договаривающимися сторонами как гарантирующее соответствие транспортного средства, когда оно проходит осмотр с целью допущения к перевозке в режиме ДОПОГ.
Therefore, the most preferred conflict of convention provision might be that in cases that more than one convention possibly could apply, the choice is to be made by the parties to the contract of carriage. Таким образом, наиболее предпочтительно иметь такое положение о коллизии конвенций, согласно которому в случаях возможного применения не одной конвенции выбор должны делать стороны договора перевозки.
Our task - one that we hope the upcoming Security Council missions will promote - is to push belligerents to make the key choices for peace and then to help the parties reach that end once they have made that decision. Наша задача, решению которой, как мы надеемся, будут содействовать предстоящие миссии Совета, состоит в том, чтобы побудить воюющие стороны сделать важный выбор в пользу мира и затем помочь сторонам достичь этой цели, как только они примут такое решение.
It was noted that one aspect of the controls stated that any means of communication could be used "provided that the enacting State or procuring entity is satisfied that such use complies with the [accessibility standards]". Было указано, что один из аспектов таких мер контроля предусматривает, что любые средства передачи сообщений могут использоваться "при условии, что принимающее Типовой закон государство или закупающая организация убедятся в том, что такое использование соответствует [стандартам доступности]".
As regards having some sort of side event, we appreciate that it is a national initiative, and we might do one in future too on nuclear disarmament, because we think that it is really important. Что же касается проведения того или иного рода параллельного мероприятия, то мы ценим, что тут идет речь о национальной инициативе, и мы могли бы устроить в будущем такое мероприятие по ядерному разоружению, ибо мы полагаем, что это поистине важно.
Some representatives said that emissions to other media, such as water and soil, should be included in the report, one noting that such inclusion would enable the entire pathway of mercury emissions to be studied. Несколько представителей заявили, что в доклад следует включить выбросы в другие среды, такие как вода и почва, при этом один отметил, что такое включение позволит изучить весь путь выбросов ртути.
Many interlocutors pointed to deteriorating living conditions - in a country where more than one third of the population was already living under the poverty line prior to the unrest -, rising unemployment and inflation, notwithstanding continuous gross domestic product growth. Многие собеседники отмечали ухудшение условий жизни, притом что в стране и до волнений более трети населения жили за чертой бедности; такое ухудшение привело к повышению уровня безработицы и инфляции, несмотря на продолжающийся рост внутреннего валового продукта.
However, even if one is of the contrary opinion, it is not a question of determining whether another international body has already considered the matter, since this ground for inadmissibility is not set forth in the Optional Protocol. Однако даже при наличии противоположного мнения, вопрос заключается не в определении того, рассмотрел ли какой-либо другой международный орган данный вопрос, поскольку такое обоснование неприемлемости не предусмотрено Факультативным протоколом.
If a family has a kid registered in a nursery or kindergarten, the fee is 50 per cent; but when the same family has more than one registered child there, then the kindergarten services are free. Если в семье уже есть ребенок, зачисленный в ясли или в детский сад, то вступительный взнос сокращается на 50%, а если в такое заведение принято более одного ребенка из одной семьи, то услуги по уходу за детьми предоставляются бесплатно.
The discrimination could have such serious impact on their enjoyment of one or several of their human rights that it amounted to persecution in the sense of the definition of a refugee in the 1951 Refugee Convention. Дискриминация может оказывать такое серьезное воздействие на осуществление ими одного или нескольких прав человека, что она может быть приравнена к преследованию по смыслу определения беженца, содержащемуся в принятой в 1951 году Конвенции о статусе беженцев.
Based on that argument, it would be contrary to international law for one State to seek to exercise criminal jurisdiction over a foreign Head of Government or Minister for Foreign Affairs, wherever that person might be. На основе этого аргумента следует признать, что стремление одного государства распространить уголовную юрисдикцию на главу иностранного правительства или министра иностранных дел другого государства противоречит международному праву, где бы такое лицо не находилось.
The committee may wish to consider the impact such a provision might have on the mercury instrument, especially when different States may be party to one agreement but not another. Комитет, возможно, пожелает оценить то воздействие, которое такое положение может оказать на документ по ртути, особенно в условиях, когда различные государства могут являться сторонами одного соглашения, но не являться сторонами другого соглашения.
It was said that the latter proposal improved upon the earlier one because it recognized that an arbitrator did not have an inherent power to order interim measures and that that power could only be derived from either the agreement of the parties or the applicable law. Было указано, что это последнее предложение улучшает первое, поскольку в нем признается, что арбитр не обладает присущим его статусу правом предписывать обеспечительные меры и что такое право может вытекать только из соглашения сторон или из применительного закона.
He was not sure that would automatically be the interpretation of the text or one that he himself would want to encourage. Оратор говорит, что он не уверен в том, что толкование текста автоматически будет именно таким или что сам он хотел бы поощрять именно такое толкование.
For that, we need an effective spirit of flexibility and compromise, so that we achieve a solution with which the whole membership is comfortable, one reflecting the legitimate concerns and fundamental interests of every Member State. Сейчас нам нужен здоровый дух гибкости и компромисса, который позволит нам найти такое решение, которое будет приемлемым для всего международного сообщества и будет отражать законные права и жизненно важные интересы каждого государства-члена.
The provisions of article 197, paragraph 1 of the Law define family violence as the behavior of one family member that is endangering the physical integrity, mental health or tranquility of another family member. Положения пункта 1 статьи 197 этого закона определяют насилие в семье как такое поведение члена семьи, которое подвергает опасности физическое или психическое здоровье или спокойствие другого члена семьи.
We should advocate effective mediation with conviction, mediation that does not seek the leading role but one that is given the time and tools required to establish trust and to reach solutions that are advantageous to all parties. Мы должны со всей убедительностью пропагандировать эффективное посредничество - такое посредничество, в рамках которого не предпринимаются попытки взять на себя руководящую роль, а предоставляются время и инструменты, необходимые для установления доверия и достижения решений, приемлемых для всех сторон.
To ensure that such a women's entity is sustainable institutionally, a strong leader must be appointed as Under-Secretary-General, one who is grounded in women's rights and gender equality and who will lead the process of consolidating the four existing entities. Для обеспечения того, чтобы такое подразделение по делам женщин было институционально устойчивым, необходимо назначить опытного руководителя, например на уровне заместителя Генерального секретаря, который будет детально заниматься правами женщин и вопросами гендерного равенства и который возглавит процесс объединения четырех существующих подразделений.