One that keeps my son out of jail and lets you and I get on with our lives. |
Такое, что убережёт моего сына от тюрьмы, а нам с тобой позволит вернуться к нашим жизням. |
One that deserved an answer... but you failed to respond. |
Какое письмо? Такое, которое дало бы ответы на все вопросы. |
One representative said that, if the study were to take place, it should also consider the costs and benefits of such a system. |
Один представитель заявил, что если такое исследование будет проводиться, то в нем также следует рассмотреть вопрос о затратах, связанных с этой системой, и выгодах, которые будут получены благодаря ей. |
One is that such treatment may be given where it is necessary to save life or to prevent a serious deterioration in the patient's physical or mental health. |
Одно из положений заключается в том, что такое лечение может быть обеспечено в том случае, когда оно необходимо для того, чтобы спасти жизнь или предотвратить серьезное ухудшение физического или психического здоровья пациента. |
One member of the Board extended an invitation to the Assistant Secretary-General to visit Japan, which would also provide an opportunity for fund-raising. |
Один из членов Совета пригласил помощника Генерального секретаря посетить Японию, отметив, что такое посещение одновременно даст возможность для осуществления деятельности по мобилизации средств. |
One must hope that this levelling-off of ODA is a function of the recession that hit the industrialized countries in the early 1990s. |
Остается надеяться на то, что такое сокращение объема ОПР обусловлено спадом, поразившим промышленно развитые страны в начале 90-х годов. |
One year before the World Conference against Racism, the Millennium Declaration did not give special attention to the fact that those inequalities might refer to ethnic and racial differences. |
Поскольку Декларация тысячелетия была принята за год до проведения Всемирной конференции по борьбе против расизма, в ней не содержится отдельных положений, учитывающих то обстоятельство, что такое неравенство может иметь отношение к этническим и расовым различиям. |
One country stated that such a debate would set an agenda for political negotiations with clear goals and accountability and monitoring measures. |
Одно правительство заявило, что такое обсуждение позволит сформулировать повестку дня политических переговоров с установлением четких целей и мер отчетности и контроля. |
One delegation stated, however, that this condition should only be pertinent when there was no mutual assistance treaty between the two States. |
Одна из делегаций заявила, однако, что такое условие было бы уместно лишь в ситуации, когда между двумя государствами не существует договора о взаимной помощи. |
One delegation underscored that people in emergency situations had the same rights to reproductive health as people in normal situations. |
Одна делегация подчеркнула, что люди, оказавшиеся в чрезвычайной ситуации, имеют такое же право на охрану репродуктивного здоровья, как и люди, находящиеся в нормальных условиях. |
One such anomaly is the 33.6 million carats said to be of Liberian origin that were imported into Belgium in the five years between 1995 and 1999. |
Одно такое расхождение касалось 33,6 млн. карат алмазов якобы либерийского происхождения, которые были импортированы в Бельгию за пятилетний период 1995-1999 годов. |
One definition, favoured by some from Western industrialized countries, would make the definition broad enough to encompass all types of business enterprises. |
Согласно одной концепции, которую поддерживают некоторые промышленно развитые страны Запада, такое определение должно быть достаточно широким, чтобы охватывать все типы предпринимательских организаций. |
One participant observed that when a ratings agency, such as Moody's, says "no", it simply means that a project cannot be financed on commercial terms. |
Один из участников отметил, что, когда такое учреждение кредитного рейтинга, как «Мудис», говорит «нет», это попросту означает, что данный проект не может финансироваться на коммерческих условиях. |
One view was that such a limit would make it possible for the debtor to use its assets to obtain credit from another party. |
Одно из мнений заключалось в том, что такое ограничение предоставит должнику возможность использовать свои активы для получения кредита от другой стороны. |
One important reason for this is that there is insufficient trust in the systems, the other business, and the legal protection. |
Одной из существенных причин, объясняющих такое положение, является недостаточное доверие к системам, бизнесу контрагента и к средствам правовой защиты. |
One delegation cautioned that UNCDF should refrain from becoming engaged with financial sector reform at the country level to an extent that would exceed its mandate. |
Одна делегация предостерегла ФКРООН от чрезмерно активного участия в проведении реформ финансового сектора на страновом уровне, если такое участие выходит за рамки его мандата. |
One view felt that the paragraph might give the impression that a unilateral act could deviate from a dispositive rule of international law. |
По мнению одной из делегаций, данный пункт может создать такое впечатление, что односторонний акт может отступать от диспозитивной нормы международного права. |
One way to strike the balance is to have efficient and effective oversight agencies and a judicial process "that are marked by fairness and integrity". |
Одна из возможностей установить такое равновесие заключается в создании эффективных и результативных надзорных учреждений и применении такой судебной процедуры, "которая бы являлась воплощением принципов справедливости и добросовестности". |
One more offence and I'll put you in confinement |
Если еще раз выкинешь такое - я тебя запру. |
One may ask if this suspicion is the consequence of poorly managed transport enterprises? |
Может возникнуть вопрос, не является ли такое подозрение следствием неудовлетворительного уровня управления деятельностью транспортных предприятий. |
One those old not quite falling down places that you see out in the country |
Такое старое не до конца разваленное местечко, которое увидишь за городом. |
One response was that the legislation was silent on the matter but another seemed to imply that only acts committed in a State-run location came within the scope of the definition. |
Согласно одному из ответов, законодательство не содержит положений по этому вопросу, тогда как из другого ответа, похоже, следует, что только акты, совершенные в помещениях государственных учреждений, подпадают под такое определение. |
One participant noted that this is a consequence of the Council becoming a quasi-executive body for monitoring and managing crises related to an expanding set of cross-cutting issues. |
Один из участников отметил, что такое положение дел является следствием того, что Совет становится квазиисполнительным органом для отслеживания кризисов и управления кризисами, связанными с расширяющимся комплексом сквозных вопросов. |
One praised the papers prepared on the upcoming replenishment, but noted that funding had to be sufficient to enable full implementation of the Protocol by Article 5 Parties. |
Один из ораторов дал высокую оценку документам, подготовленным по вопросу о предстоящем пополнении, отметив, однако, что необходимо обеспечить такое финансирование, которое было бы достаточно для создания условий, позволяющих добиться полного соблюдения положений Протокола Сторонами, действующими в рамках статьи 5. |
One might sometimes wonder whether such an interpretation did not in fact constitute a reservation, since it limited, modified or even eliminated a provision. |
В этой связи иногда возникает вопрос: не является ли такое толкование по сути дела оговоркой, поскольку оно ограничивает, изменяет или даже отменяет какое-либо положение. |