| What's the one thing that's making you the most nervous? | Что такое одна вещь, что делает вам самый нервный? |
| But to recognize a right is one thing: to secure the exercise of that right is much more difficult. | Однако признать такое право это одно дело, а обеспечить осуществление этого права гораздо более трудное дело. |
| The CHAIRPERSON said that the proposal by Ms. Sinegiorgis was a good one and that such a summary would be provided before a decision was taken. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что предложение г-жи Синегиоргис является хорошим и что такое резюме будет представлено до принятия решения. |
| In 1995 there was one at federal level and others in 14 cantons and 4 communes. | В 1995 году существовало одно такое бюро на федеральном уровне, а также аналогичные бюро в 14 кантонах и 4 общинах. |
| How does one reconcile this with the principles of parallel representation of States and of universality? | Как можно примирить такое положение с принципами параллельного представительства государств и универсальности? |
| Tins wanted to figure out something that was the score and the getaway rolled into one. | Тинс хотел придумать что-то такое, чтобы сразу и куш получить, и отвалить. |
| And I'm the one who isn't right in the head. | Но он был одет во фрак и всё такое, как мистер Монополия. |
| But you came to this job knowing what it means to be an outsider, and with the desperate fury of one. | Но ты пришёл сюда, зная, что такое быть чужаком, поэтому ты такой яростный. |
| Maybe to go to such a place, one needs another to hold the tether and to find a way out. | Возможно, в такое место нужно идти с кем-то еще, кто будет держать трос и сможет вытянуть обратно. |
| It really feels like I'm the one making all the effort. | У меня такое чувство, что это только мне надо. |
| Unfortunately, the Argentine delegation was not in a position to explain why a given court had delivered one judgement rather than another. | К сожалению, аргентинская делегация не может разъяснить, почему тот или иной судебный орган вынес именно такое, а не какое-либо другое решение. |
| In this connection, a first formed police unit could be deployed to Abidjan within one month of the adoption of the enabling resolution. | В этой связи первое регулярное полицейское подразделение может быть развернуто в Абиджане в течение одного месяца с момента принятия санкционирующей такое развертывание резолюции. |
| This distinction is made in relation to transfers between households on one side, general government and non-profit institutions serving households (NPISHs) on the other. | Такое разграничение по трансфертам проводится между домохозяйствами, с одной стороны, и общими органами управления и некоммерческими организациями, обслуживающими сектор домохозяйств (НКОДХ), - с другой. |
| If a civil servant attempted an indecent assault on a subordinate, he was liable to a minimum of one year's imprisonment. | Если оскорбительное по отношению к подчиненному отношение допускает гражданский служащий, то такое поведение карается тюремным заключением сроком на один год. |
| Some small island developing States have started preparing their national marine pollution bills based on the model legislation, and one country has enacted the legislation. | Ряд малых островных развивающихся государств приступили к разработке национальных законов о борьбе с загрязнением морской среды на основе этого образца законодательства, и одна страна приняла такое законодательство. |
| Also since the 7MSP, one such State not party, Pakistan, announced its intention to make new use of anti-personnel mines. | Также с СГУ-7 одно такое государство-неучастник - Пакистан объявил о своем намерении вновь прибегнуть к применению противопехотных мин. |
| Such an education and schooling is graded one to four and lasts four years. | Такое образование и обучение разбито на четыре класса и рассчитано на четыре года. |
| There is a possibility to link this workshop with the one on the finalisation of the document linked with the Copenhagen Workshop on Road Traffic Performance. | Такое рабочее совещание можно увязать с совещанием по завершению подготовки документа в рамках Копенгагенского рабочего совещания по показателям дорожного движения. |
| In our modern societies, one would like to believe that violence against children as an educational measure is very much a thing of the past. | Многим хотелось бы думать, что в наших современных обществах такое явление, как насилие в отношении детей в качестве воспитательной меры, давно ушло в прошлое. |
| This joint management will also be applied to a land-border control project for four southern and one east African country starting in 2002. | Такое единое управление будет действовать также в отношении проекта по контролю сухопутных границ для четырех стран южной части Африки и одной восточноафриканской страны, осуществление которого начнется в 2002 году. |
| When surveying the terrain of social vulnerability and the social groups that suffer from it, one is hard pressed to find such a direct combination. | Рассматривая область социальной уязвимости и социальные группы, страдающие от нее, очень трудно найти такое непосредственное сочетание. |
| Despite these improvements, 2.4 billion people, more than one half of all those living in Asia, lacked access to improved sanitation in 2000. | Несмотря на такое улучшение ситуации в 2000 году 2,4 млрд. человек, или более половины людей, проживающих в Азии, не имели доступа к современным услугам в области санитарии. |
| The representative of the United Kingdom said that he was intending to prepare one and possibly to bring together an informal group in the summer of 2001. | Представитель Соединенного Королевства объявил, что он намерен подготовить одно такое предложение и, при необходимости, созвать неофициальную группу летом 2001 года. |
| Nations and citizens of Bosnia and Herzegovina know very well what war is and they will suffer the consequences of one for a long time. | Народы и граждане Боснии и Герцеговины очень хорошо знают, что такое война, и будут испытывать на себе ее последствия в течение долгого времени. |
| Even though the applicant had offered such an opinion, the tribunal had neither ordered one nor given any reasons for its decision. | Несмотря на то, что истец предложил обеспечить такое заключение, суд не вынес постановления о таком заключении и не привел никаких обоснований своего решения. |