I should be ashamed of having one that was only entailed upon me! |
Я бы постыдилась принять такое наследство! |
Such provisions of equipment from one Member State to the forces of another would be reimbursed according to the same formula as for self-provided contingent-owned equipment. |
Компенсация за такое оборудование, предоставляемое одним государством-членом войскам другого, могла бы выплачиваться в соответствии с той же формулой, что и за оборудование, принадлежащее самим контингентам. |
Rather, it is a way of life that allows one to adhere to convictions freely while accepting that others will adhere to theirs. |
Терпимость является, скорее, образом жизни, позволяющим человеку свободно придерживаться каких-либо убеждений, признавая в то же время такое же право за другими людьми. |
Or it may not be thought appropriate for a company that had defrauded one part of Government to be employed by another through a newly acquired subsidiary. |
Кроме того, может считаться недопустимым такое положение, при котором услуги какой-либо компании, уличенной в прошлом в обманных действиях в отношении одного органа правительства, были привлечены другим органом правительства в результате приобретения ею дочерней компании. |
The rule requires that if several weapons or methods can be used to achieve the same military advantage, the one causing the least injury or suffering must be used. |
Одно государство-респондент утверждало, что это правило едва ли встанет в связи с оружием, которое, как ожидается, будет генерировать ВПВ, считая, что нет оснований допускать, будто такое оружие носит органически более жестокий характер, чем всякое другое. |
A treaty is an international agreement (in one or more instruments, whatever called) concluded between States and governed by international law. |
«Договор означает международное соглашение, заключенное между государствами в письменной форме и регулируемое международным правом, независимо от того, содержится ли такое соглашение в одном документе, в двух или нескольких связанных между собой документов, а также независимо от его конкретного наименования». |
In our considered opinion, the reason is simple: such a ban would have the support and participation of the main producers of APLs. Such a ban would move the world one step further toward a lasting solution of the global landmine crisis. |
Мы твердо убеждены, что причина тому проста: такое запрещение встретило бы поддержку и привлекло бы к участию основных производителей противопехотных наземных мин. Такое запрещение еще на один шаг приблизило бы мир к надежному урегулированию глобального кризиса, связанного с наземными минами. |
The policy being imported for contract': 'contains multiple HTTP authentication scheme assertions. Since at most one such assertion is allowed, policy import has failed. This may be resolved by updating the policy to contain no more than one HTTP authentication scheme assertion. |
Политика, импортируемая для контракта:, содержит несколько утверждений для схемы проверки подлинности НТТР. Произошел сбой при импорте политики, так как разрешается только одно такое утверждение. Это можно исправить путем обновления политики, чтобы она содержала только одно утверждение для схемы проверки подлинности НТТР. |
One delegation went further to propose the establishment of an ombudsman for the oceans, while one non-governmental organization called for an "Oceans Commission" to encourage and ensure that EBM was being implemented by Governments. |
Одна из делегаций пошла дальше, предложив создать пост «омбудсмена по океанам», а одна из неправительственных организаций призвала к созданию «комиссии по океанам», которая занималась бы поощрением экосистемно продуманного управления и обеспечением того, чтобы правительства внедряли такое управление на практике. |
I believe that as important as promoting sustainable development is discovering how to stop the reversal of the process of development, which one might term "de-development". |
Я считаю, что оказание содействия устойчивому развитию имеет такое же значение, как и решение вопроса о том, каким образом обратить вспять тенденцию к снижению уровня развития, которую можно было бы назвать «процессом, обратным процессу развития». |
We heard nothing - absolutely nothing - from the Human Rights Council of the United Nations, a misnamed institution if ever there was one. |
Мы не услышали ни слова - ни одного слова - от учреждения Организации Объединенных Наций, неверно именуемого Советом по правам человека, если вообще можно считать, что такое учреждение когда-либо существовало. |
A three-person office such as the one at ITC does not have the staff necessary to cover properly all the areas that it should. |
Укомплектованное лишь тремя сотрудниками подразделение - т.е. такое подразделение, которое функционирует в рамках ЦМТ, - не располагает необходимыми кадровыми ресурсами для адекватного выполнения всех порученных ему функций. |
In addition, such workshop(s) could be organized in a collaborative manner and thus provide one platform to continue the discussions started in the NEBEI workshops. |
Кроме того, такое(ие) рабочее(ие) совещание(я) можно было бы организовывать на основе сотрудничества, обеспечивая таким образом основу для продолжения обсуждений, начало которым было положено на рабочих совещаниях СЭВЭИ. |
She gave me this one shot one shot in my life to do this, and you have destroyed it! |
Она дала мне один-единственный шанс стать режиссёром! Такое не повторяется! |
You may have money problems and there I can say I'm ready to help, but one thing you must know if you want to stay here, is to somehow make up your mind that we're not jigging around one foot forward, one back, |
У вас могут быть финансовые проблемы, и тут я могу сказать, что готова оказать помощь, но вы должны знать одну простую вещь: если вы хотите остаться здесь, то уясните себе как-нибудь, что такое здесь не приветствуется, и это абсолютно недопустимо, |
Teacher or not, I know a spell when I see one. I've read all about them. |
Преподаватель или нет, я знаю когда накладывают заклятие если вижу такое |
Trying to get over one love by bouncing into love with somebody else. |
Знаешь, что такое "отскок"? |
I should think that if people were to get that impression of me... the one to which you so eloquently refer... it would not be a wrong impression in the slightest. |
Мне следует думать, что если у людей складывается такое мнение, о котором Вы так красноречиво распространяетесь, вовсе не является превратным. |
You know, I'm already starting to feel like this is the one that got away. |
Почему-то у меня такое ощущение, что мы его упустили |
It's always sort of taken to be one, but it never says apple in Genesis, does it? |
Что-то такое было, но никто не говорил о яблоках, да? |
"Such a thing could drive one to isolation or madness." |
Такое может довести человека до отшельничества и безумия. |
I mean, sure, there may have been one or two occasions in the past when I may have reacted in an impulsive or somewhat immature manner but those days are well behind me. |
Конечно, в прошлом такое было один или два раза когда я возможно реагировал импульсивно или в незрелой манере но эти дни давно прошли. |
The procedure includes monitoring the growth and development of children under six, and a related component for supplementary food, identical to the "Institutional mechanism" one, save that here the food is provided in the form of non-liquid rations. |
Такое дополнительное питание ничем не отличается от питания, предоставляемого в рамках помощи в учреждениях, за исключением того, что оно выдается сухим пайком. |
This inequality was eliminated by the 2004 law, which provides that any child with one Rwandan parent is considered to be Rwandan, and specifies that a child born after 1 Dec 2001 to a Rwandan mother and a foreign father is automatically Rwandan. |
Такое неравноправие было устранено принятым в 2004 году законом, согласно которому гражданином Руанды считается любой ребенок, один из родителей которого - руандиец. |
For example, a member of the group "The Fourth Corner" Oleh "John" Suk - one may say, thanks to him the project "Is" has appeared and continued. |
Такое ощущение, что каждый его новый шаг содержит цитату из одного из прошлых - но при этом содержит и недосказанность. |