One representative drew attention to the financial implications of the provision of paragraph 2 whereby the Rules of the Court were to be submitted to a conference of States parties and any amendments to the Rules subjected to the same procedure if the judges so decided. |
Один из представителей привлек внимание к финансовым последствиям положения пункта 2, в соответствии с которым Регламент Суда представляется конференции государств-участников, и, если судьи примут такое решение, такая же процедура используется в отношении любых поправок к Регламенту. |
THIS ONE IS NOT AS ELEGANT A CHOICE AS THAT ONE. |
Это не такое элегантное, как то. |
One more time, and I'll bash your head in with this. |
Ещё раз такое сделаешь - я тебе череп проломлю, поняла? |
In the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, Part One concerns any breach of an obligation under international law that may be attributed to a State, irrespectively of the nature of the entity or person to whom the obligation is owed. |
В Части первой статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния затрагивается любое нарушение обязательства по международному праву, которое может быть присвоено государству, независимо от характера образования или лица, перед которыми такое обязательство возникает. |
One way in which such collaboration was focused was through the elaboration of country programmes, which were a key tool for achieving greater impact at national level and encouraging greater interaction between WFP and its national partners in defining strategic priorities. |
Такое сотрудничество должно быть направлено, в частности, на разработку страновых программ, которые играют ключевую роль в обеспечении большей отдачи на национальном уровне и способствуют улучшению взаимодействия между МПП и ее национальными партнерами в области определения стратегических приоритетных задач. |
One speaker on behalf of another large group said that he was pleased by the work of the Extended Bureau and was confident that this collaboration would be strengthened in the future to increase the efficiency and effectiveness of the Department of Public Information. |
Один оратор, выступая от имени другой большой группы стран, заявил, что он удовлетворен работой бюро расширенного состава и уверен в том, что такое сотрудничество будет и далее укрепляться, что будет способствовать повышению уровня эффективности и результативности деятельности Департамента общественной информации. |
One solution would be the separation of the refugees from the political leaders in the refugee camps, although such a separation would no doubt be difficult. |
Одним из решений было бы отделение беженцев от политических лидеров в лагерях беженцев, хотя осуществить такое отделение на практике будет весьма сложным делом. |
One such type, speech posing a "clear and present danger" to public order, may be punished, but only if the government can establish that such speech was intended to incite or produce imminent lawless action and is likely to achieve that end. |
Подобное выступление, представляющее "очевидную и явную опасность" для общественного порядка, может быть наказуемым, однако, лишь в том случае, если правительство установит, что такое выступление было направлено на подстрекательство к совершению противоправных действий или их осуществление и может достичь этой цели. |
One delegation suggested that such a State be required to offer credible means of peaceful settlement of disputes before embarking on countermeasures, it being understood that the other State could accept the offer, or make a counter-offer, as long as it was equally credible and sincere. |
Одна делегация предложила потребовать, чтобы такое государство до принятия контрмер предлагало внушающие доверие средства мирного урегулирования споров, при этом имеется в виду, что другое государство сможет принять это предложение или выступить со встречным предложением, если оно носит столь же внушающий доверие и искренний характер. |
One essential factor for obtaining financing for the project is the ability of the project company to offer acceptable security interests to the lenders, such as mortgages or assignment of receivables generated by the project. |
Одним из важных факторов обеспечения финансирования проекта является способность проектной компании предложить кредиторам приемлемое обеспечение их интересов, например, такое как закладные или переуступка дебиторской задолженности, возникшей в связи с проектом. |
One normally thought of force majeure as something that came from outside a relationship between two States, but the exceptio was an aspect of the relationship between two States. |
Обычно форс-мажор рассматривается как нечто такое, что находится за пределами отношений между двумя государствами, и вместе с тем исключение является одним из аспектов отношений между двумя государствами. |
One is that health improvements for the severely ill are valued more highly than equally large improvements for less ill people. |
Одно из таких ограничений заключается в том, что улучшение состояния здоровья тяжелобольных оценивается более высоко, чем такое же улучшение здоровья для менее больных людей. |
One means of addressing an application by a debtor that is an abuse of the process may be to permit the proceedings to be dismissed by the court on application of a party in interest provided dismissal would be in the best interest of creditors. |
Одним из методов, позволяющих воспрепятствовать подаче должником заявлений, которые представляют собой злоупотребление данной процедурой, могут быть положения, предусматривающие возможность прекращения процедур судом по заявлению любой заинтересованной стороны, если такое приостановление будет отвечать наилучшим интересам кредиторов. |
One explanation for the uneven distribution of the benefits of globalization between developed and developing countries lies in the weaknesses and deficiencies of the current international trading and financial systems, which tend to operate against the interests of developing countries. |
Одним из факторов, объясняющих такое неравномерное распределение выгод от глобализации между развитыми и развивающимися странами, являются, по мнению некоторых, слабости и недостатки современных систем международной торговли и международных финансов, функционирующих, как правило, не в интересах развивающихся стран. |
That need not be said in article 18, because of the provision in article 23, but there should be a provision to the same effect in chapter V of Part One. |
Необходимость указания на это в статье 18 отсутствует с учетом положения в статье 23, однако такое положение следует включить в главу V Части первой. |
One indication of how this change is affecting society in general is the enactment of a ban on smoking in all public places, the terms of which were announced in October 2006, in Decree No. 2006-1386 of 15 November 2006. |
Свидетельством того, что такое развитие событий затрагивает все общество, является тот факт, что требования о запрете курить во всех местах, отведенных для коллективного пользования, объявленные в октябре 2006 года, были зафиксированы в декрете 2006-1386 от 15 ноября 2006 года. |
One result could be that even if several States decide to deny arms to a particular country on the grounds that human rights are being violated, other States could undermine this decision by taking a different interpretation of the situation and going ahead with arms exports. |
Одним из результатов может стать то, что даже если несколько государств решат запретить поставку оружия определенной стране на основании нарушений прав человека, другие страны могут подорвать такое решение, используя другое толкование ситуации и продолжая поставки оружия. |
One employee obtained an exit visa in October 1990, while the other received his in December 1990. |
Один из работников получил разрешение на выезд в октябре 1990 года, а другой получил такое разрешение в декабре 1990 года. |
One delegation was of the view that if this provision were to impose an obligation, the words "in particular" should be deleted, so that the obligation would not be left undefined or open-ended. |
Одна делегация придерживалась мнения о том, что если это положение должно устанавливать обязательство, то слова "в частности" следует исключить, с тем чтобы такое обязательство не оставалось неопределенным или открытым. |
One lesson that has been drawn from an analysis of peacekeeping trends as they relate to the present report is that by the time a crisis breaks, it is too late to build the Secretariat capacity that would be required to address it. |
Одним из уроков, который был извлечен из анализа тенденций в области поддержания мира применительно к настоящему докладу, заключается в том, что к тому времени, когда возникает кризис, уже слишком поздно создавать в Секретариате такое подразделение, которому пришлось бы им заниматься. |
One challenge is to ensure that the least developed and other low-income countries are not left behind and that all countries are given the opportunity to take full advantage of expanding flows of international trade and finance. |
Одна из задач состоит в том, чтобы наименее развитые страны и другие страны с низким доходом не остались без помощи, а также обеспечить такое положение, при котором все страны получат возможность в полной мере пользоваться преимуществами растущих объемов международной торговли и финансовых потоков. |
One decision has stated that a claim of anticipatory repudiation must allege"(1) that the defendant intended to breach the contract before the contract's performance date and (2) that such breach was fundamental". |
В одном решении суд заявил, что в утверждении о предвидимом неисполнении должно быть указано, что "1) ответчик намеревался нарушить договор до даты его исполнения и 2) что такое нарушение являлось существенным". |
One such clash in May 2010 involved a JEM attack on a fuel convoy protected by Government forces that resulted in the deaths of at least 15 members of the forces, as well as the hijacking of several trucks carrying fuel and other supplies. |
Одно такое столкновение произошло в мае 2010 года, когда вооруженная группа ДСР совершила нападение на автоколонну с топливом, которую охраняли правительственные войска, в результате чего погибло не менее 15 военнослужащих и было угнано несколько грузовиков с топливом и другими товарами. |
One possible explanation is that records of such cases are simply not kept or recorded in a format that permitted them to be used in response to the survey. |
Такое положение можно, в частности, объяснить тем, что подобные случаи просто не регистрируются или не регистрируются в форме, позволяющей использовать их в рамках ответов на обследование. |
One respondent considered that any such event should be forward-looking and should promote innovative solutions instead of being overly influenced by traditional ways of addressing the problem. |
любое такое мероприятие должно быть рассчитано на перспективу и способствовать изысканию новых решений, которые не испытывали бы на себе чрезмерного воздействия традиционных путей решения этой проблемы. |