This figure was envisaged to be sufficient to enable the Department to effectively manage existing demand, as well as to absorb the need to plan for and deploy one new unexpected mission. |
Предполагалось, что такое соотношение является достаточным для того, чтобы Департамент мог эффективно удовлетворять существующие потребности, а также потребности, связанные с планированием и развертыванием одной новой непредусмотренной миссии. |
The Secretary-General agrees with these observations of the Commission and concurs that temporary appointments would be granted for up to one year at a time, to be renewed for up to an additional year in the field where warranted by operational needs. |
Генеральный секретарь согласен с этими замечаниями Комиссии и согласен с тем, что временные контракты будут предоставляться сначала на срок до одного года, а после этого могут продлеваться на дополнительный срок не более чем в один год в полевых миссиях, когда такое продление соответствует оперативным потребностям. |
This radical change in the existing mindset will necessarily require us to be more responsible as Member States of a united Organization, more responsible as citizens of this one world and more focused on the shared responsibilities that come with our membership in the United Nations. |
Такое коренное изменение существующего подхода, безусловно, потребует от нас как от государств-членов объединенной организации и граждан единого мира проявления большей ответственности и уделения более пристального внимания совместному выполнению обязанностей, вытекающему из нашей принадлежности к Организации Объединенных Наций. |
In one case, a report sent to the donor made it clear that the remaining balances would be used for the district-wide approach, but the donor's consent to that effect was not documented in the file. |
В одном случае в отчете, направленном донору, четко указывалось на то, что оставшиеся средства будут использоваться на осуществление проектов в рамках окружного подхода, однако в этом файле нет документального подтверждения того, что донор дает свое согласие на такое использование средств. |
A number of participants pointed to the importance of the robust participation of developing countries in partnerships despite any financial implications that might have; one suggested that the presentations by the leads of the existing partnership areas showed that such participation was lacking. |
Несколько участников подчеркнули важность энергичного участия развивающихся стран в партнерствах, невзирая на любые возможные финансовые последствия; один из участников выразил мнение о том, что из заявлений ведущих партнеров существующих областей партнерского сотрудничества следует, что такое участие является недостаточным. |
The reason for this is that note 18 only captured one item of property and, furthermore, in accordance with the United Nations system accounting standards, such property should be disclosed in the statement of assets, liabilities, reserves and fund balances. |
Причина этого в том, что в примечании 18 говорится всего лишь об одном наименовании имущества и, более того, в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, такое имущество должно быть отражено в ведомости активов, пассивов, резервов и остатков средств. |
Noting that paragraph 13 of the joint report referred to joint programming for HIV prevention as increasingly becoming the main strategy for providing support at the country level, one delegation emphasized that treatment was as important as prevention. |
Отметив, что в пункте 13 совместного доклада говорится о подготовке совместных программ по профилактике ВИЧ, которая все чаще используется в качестве основной стратегии оказания поддержки на страновом уровне, одна делегация подчеркнула, что лечение имеет такое же важное значение, как и профилактика. |
At the proposal of one delegation, which said that the notion of a preliminary inquiry did not exist in its legal system, the reference to such an inquiry in paragraph 2 was amended by the addition of the words "or investigations". |
По предложению одной делегации, заявившей о том, что в ее правовой системе отсутствует понятие предварительного расследования, содержащаяся в пункте 2 ссылка на такое расследование была дополнена словами "или расследований". |
Therefore, the decision to grant observer status is a discretionary one, which the General Assembly can take if it feels that the work of an organization is important enough to warrant such recognition. |
Таким образом, решение о предоставлении статуса наблюдателя является дискреционным, и Генеральная Ассамблея может принимать такое решение, если она считает, что деятельность соответствующей организации имеет достаточно большое значение и оправдывает такое признание. |
It emerged from the declarations made by the Director-General of the National Police that such an amount of automatic pistols would allow to the National Police to equip every officer on duty with one handgun. |
Генеральный директор Национальной полиции пояснил, что такое количество автоматических пистолетов позволит Национальной полиции вооружить каждого несущего службу полицейского одним пистолетом. |
As stated in subparagraph 3 (b) of article 22, Parties that cannot accept a new annex may opt out of it by so notifying the Depositary within one year of the date on which the annex is adopted. |
Как предусмотрено подпунктом Ь) пункта З статьи 22, Стороны, которые не могут принять новое приложение, могут отказаться от него, уведомив об этом Депозитария в течение одного года с момента, когда такое приложение утверждено. |
From among the members of the contact group, they would have to nominate one member, or the Secretariat if they so choose, to create, edit and manage any documents that they may generate. |
Из числа членов контактной группы необходимо будет назначить одного члена или, если будет принято такое решение, секретариат, который будет отвечать за создание, редактирование любых документов, которые, возможно, выпустит эта контактная группа, и управление работой с этими документами. |
Furthermore, it is easy to imagine that the precedent of a decision that invalidated the sanctions, especially one affecting so many States, might lead to similar problems in other States outside the European Union. |
Более того, легко себе представить ситуацию, когда вынесение решения, объявляющего санкции недействительными, особенно решения, затрагивающего такое большое число государств, станет прецедентом, способным породить аналогичные проблемы в других государствах, расположенных за пределами Европейского союза. |
But such disconnect, as illustrated in the present report, between, on the one hand, realities on the ground and, on the other hand, media or official statements, is a matter of concern. |
Однако такое несоответствие - наглядно проиллюстрированное в настоящем докладе - между реальным положением на местах, с одной стороны, и сообщениями средств массовой информации или официальными заявлениями, с другой стороны, вызывает озабоченность. |
The purpose of paragraph (4) as considered by the Working Group was to allow one or more persons to be joined in the arbitration as a party, provided that such a person was also a party to the arbitration agreement and had consented to be joined. |
Цель пункта 4, как он был рассмотрен Рабочей группой, состояла в том, чтобы предоставить одному или нескольким лицам возможность вступить в арбитражный процесс в качестве стороны при условии, что такое лицо также являлось стороной арбитражного соглашения и согласилось на вступление в дело. |
We are living in a time of tremendous opportunities to introduce corrective measures in order to improve our way of doing things, of interacting with one another and with Mother Earth and the natural world in general. |
Мы живем в такое время, когда существуют огромные возможности для применения корректирующих мер с целью улучшить наши методы работы, взаимодействия друг с другом, с матерью Землей и с миром природы в целом. |
The number of attacks against human rights defenders has increased and basically doubled in the last five years with an average of one attack against defenders every other day (para. 23). |
Количество нападений на правозащитников возросло и фактически удвоилось за последние пять лет, в среднем каждые два дня совершается одно такое нападение (пункт 23). |
A successful outcome would be one in which, by 2011, political, economic and security ties are sufficiently strong, and institutions developed to an extent, that either outcome of the referendum could be contemplated peacefully. |
Успешным результатом можно было бы считать достаточное укрепление к 2011 году политических и экономических связей и связей по вопросам безопасности и такое развитие учреждений, при котором любой итог референдума может быть воспринят миролюбиво. |
Although one could delete that requirement from a protocol, there are still so many links between the protocols and the Convention that it would be difficult to imagine to transforming any existing protocol into a stand-alone instrument. |
Хотя такое требование может быть исключено из протокола, по-прежнему сохранятся многочисленные связи между протоколами и Конвенцией, с учетом которых будет сложно допустить возможность преобразования любого действующего протокола в самостоятельный документ. |
It is natural that the task of ensuring security in outer space should be a common one for all of us, and we must jointly address it in such a way as to promote international security and stability. |
Закономерно, что обеспечение безопасности в космосе - наша общая задача, и надо сообща найти такое ее решение, которое будет работать на укрепление международной безопасности и стабильности. |
Article 47 of the Constitution, concerning the powers of the Federal Supreme Council, provides in one paragraph that the Council shall be responsible for accession to international treaties and conventions, accession to be confirmed by Decision. |
В одном из пунктов статьи 47 Конституции, касающейся полномочий Высшего совета федерации, предусматривается, что Совет несет ответственность за присоединение к международным договорам и конвенциям, причем такое присоединение должно подтверждаться Законом. |
Since, on the one hand, draft guideline 2.1.8 has met with criticism and, on the other, it is far from clear that an interpretative declaration can be "valid" or "invalid", it seems unnecessary to make such a mention. |
С учетом того, что, с одной стороны, проект руководящего положения 2.1.8 вызвал критические замечания, а с другой стороны, далеко не очевидно, что заявление о толковании может быть «действительным» или «недействительным», такое упоминание представляется необязательным. |
It is clear from the definition of a conditional interpretative declaration that it does not purport to modify the treaty, but merely to interpret one or more of its provisions in a certain manner. |
Из его определения четко следует, что такое заявление направлено не на то, чтобы изменить договор, а лишь на то, чтобы истолковать одно или несколько из его положений определенным образом. |
I mean, come on, what's one month in the whole grand scheme of things? |
Я имею ввиду, что такое 1 месяц во всей этой великой цепи вещей. |
It's one thing for a man to take off on a hike like that, but to allow your wife to do it? |
Я ещё понимаю одному в такой поход идти, но позволять такое жене? |