| Such a business would probably have several lines of activity and conceivably more than one physical location. | Такое предприятие, вероятно, имеет несколько направлений деятельности и, можно предположить, несколько производственных подразделений, находящихся в различных местах. |
| It is sufficient that one knew or should have known that non-conformity existed in order for an obligation to notify the seller to come into existence. | Он был обязан известить продавца о несоответствии товара с того момента, как он обнаружил или должен был обнаружить такое несоответствие. |
| Anybody over 16 who reads that's either got one or is buying or selling. | Любой, старше 16-ти, кто читает этот журнал, либо владеет авто или хочет такое купить/продать. |
| The new one knows it means 20 hours scraping the hotplate, a week of overtime, and a month eating spaghetti and tomato sauce. | Нынешний Уго знает, что такое 20 часов драить гриль, каждый день работать до ночи и месяцами питаться спагетти с томатами. |
| This variable has the same function as PATH, but this one only lists the directories that should be checked when the root-user enters a command. | У этой переменной такое же значение, что и у РАТН, но в ней перечисляются только те каталоги, которые нужно просматривать при вводе команды пользователем с правами root. |
| People figured that it would be too complex or too expensive for some hacker to build one. | Даже так, до недавнего времени, никто не волновался по поводу GPS-обманок. Люди думали, что будет слишком сложно или слишком дорого какому-нибудь хакеру построить такое устройство. |
| Perhaps just the opposite, people will blaze of anger, and they will have two targets of complaint instead of one. | В данном случае, судя по всему, действует советский стереотип: "группа отбросов спекулирует нашими временными трудностями". Но такое объяснение слишком примитивно. |
| It would be a mainly platonic one, though they do at some stage consummate their relationship only to agree that it must never happen again. | Их отношения изначально подаются как платонические, хотя в определенный момент они все-таки переступают эту грань, но лишь для того, чтобы согласиться, что такое не должно повториться. |
| The first one was released by "Real World Records" and received its name after Mozart's, Schubert's, Glinka's and Chopin's pieces in it. | Первый вышел на лейбле «Real World Records» и получил такое название, потому что, наравне с другими композициями, в него были включены произведения Моцарта, Шуберта, Глинки, Шопена в обработке Терем-Квартета. |
| Police received reports of sightings of Abe from various cities, and one false sighting nearly caused a stampede in the Ginza, resulting in a large traffic jam. | Полиция получала сведения о местонахождении Сады Абэ из самых разных городов Японии, а одно такое ложное донесение чуть не привело к массовым беспорядкам в квартале Гиндза, вызвав огромный затор на дорогах. |
| This must, however, be genuine: linking a GEF project to a World Bank one may not meet this criterion if both would have gone ahead anyway. | Тем не менее такое привлечение средств должно быть подлинным: попытка увязать осуществление проекта ГЭФ с проектом Всемирного банка, возможно, не будет отвечать этому критерию, если эти два учреждения и так приступили бы к их реализации. |
| 17/ Traditional rescheduling agreements with groups of creditor banks are also occasionally still arranged (e.g., one was agreed in 1994 and another in 1995). | 16/ В отдельные случаях по-прежнему имеет место заключение с группами банков-кредиторов традиционных соглашений о переносе сроков погашения задолженности (например, одно такое соглашение было заключено в 1994 году, еще одно - в 1995 году). |
| As for the procedure laid down in the LFCE, article 30 provides that it can begin with an ex officio investigation or one requested by a party. | Что касается процедур разбирательства, предусмотренных ФЗЭК, то в статье 30 этого закона определяется, что такое разбирательство может быть возбуждено в порядке официального расследования или по ходатайству одной из сторон. |
| This shift can be made in ways that would not burden the working population, favour one age-group over another, or add to the national debt. | Такое перераспределение можно осуществлять таким образом, чтобы оно не ложилось непомерным бременем на трудоспособную часть населения, а также без оказания предпочтения одной возрастной группе перед остальными и без увеличения объема национального долга. |
| Parliament could also revoke a judge's mandate on health grounds, for at least one year and if the judge was aged 65 or more. | Парламент может также сократить срок полномочий судьи по причинам, связанным со здоровьем; такое отстранение осуществляется на минимальный срок в один год и касается лиц, достигших 65-летнего возраста. |
| By region, the ratio in Africa is substantially lower, less than one out of four had some domestic training. | Разумеется, такое внушительное отставание в уровне развития национального потенциала в области профессиональной подготовки в Африке следует рассматривать в сочетании с низкой численностью персонала и высоким показателем текучести кадров. |
| Such delisting is, on the one hand, an issue of material justice and due process in relation to the individual concerned. | Такое исключение имен и названий из перечня, с одной стороны, - это вопрос справедливости по существу и надлежащий процесс для заинтересованных лиц. |
| The Nepal Army will place an equivalent number of weapons to those stored by the Maoist army under around-the-clock United Nations monitoring at one location. | В каждом пункте непальские вооруженные силы передадут под круглосуточное наблюдение Организации Объединенных Наций такое количество оружия, которое эквивалентно количеству, находящемуся на хранении у маоистских вооруженных сил. |
| The Working Group also agreed that one round table per day could be scheduled at a time that most delegates, including government representatives, could attend. | Рабочая группа согласилась также с тем, что одно совещание "круглого стола" в день можно планировать в такое время, когда большинство делегатов, включая представителей правительств, могли бы присутствовать на этих совещаниях в качестве аудитории. |
| As for civilian accidents/incidents, one incident occurred in Snaya (Jezzine) on 31 March caused by an anti-tank mine and resulting in an injury. | Что касается несчастных случаев/происшествий с гражданским населением, то одно такое происшествие произошло в Снайе (Джеззин) 31 марта, когда от взрыва противотанковой мины был ранен один человек. |
| However, such recognition has not been granted to all indigenous peoples; one example is the situation of the Mocana people of the Caribbean coast. | Вместе с тем такое признание получили не все коренные народы; в качестве примера можно привести, в частности, народ мокана, проживающий на побережье Карибского моря. |
| It's like the one on the back of my gi. | Такое же как у меня на Ги (на форме для карате). |
| This interpretation makes the two provisions fairly similar and whether one or the other will lead to a more inclusive participation is probably a fairly theoretical question. | Такое толкование делает эти два положения довольно схожими, и вопрос о том, какой из них обеспечивает более полное участие общественности, пожалуй, является весьма умозрительным. |
| A heteronomous social system is one that identifies its origins not in the practical behaviour of men and women and in their discourse, but in entities outside itself. | Под гетерономным типом социального устройства понимается такое устройство общества, в котором базовые ценности предопределяются не реальной деятельностью конкретных мужчин и женщин и наличием у них средств для выражения мнений, а рядом экстрасоциальных факторов. |
| There was no monopoly in Germany but rather a situation where one group was so dominant that opposing views tended to be marginalized. | В Германии не существовало монополий, но на некоторые виды печати оказывалось такое сильное влияние, что люди, высказывавшие противоположное мнение, подвергались маргинализации. |