Such a business would probably have several lines of activity and conceivably more than one physical location. |
Такое предприятие, вероятно, имеет несколько направлений деятельности и, можно предположить, несколько производственных подразделений, находящихся в различных местах. |
It is sufficient that one knew or should have known that non-conformity existed in order for an obligation to notify the seller to come into existence. |
Он был обязан известить продавца о несоответствии товара с того момента, как он обнаружил или должен был обнаружить такое несоответствие. |
Anybody over 16 who reads that's either got one or is buying or selling. |
Любой, старше 16-ти, кто читает этот журнал, либо владеет авто или хочет такое купить/продать. |
The new one knows it means 20 hours scraping the hotplate, a week of overtime, and a month eating spaghetti and tomato sauce. |
Нынешний Уго знает, что такое 20 часов драить гриль, каждый день работать до ночи и месяцами питаться спагетти с томатами. |
This variable has the same function as PATH, but this one only lists the directories that should be checked when the root-user enters a command. |
У этой переменной такое же значение, что и у РАТН, но в ней перечисляются только те каталоги, которые нужно просматривать при вводе команды пользователем с правами root. |
People figured that it would be too complex or too expensive for some hacker to build one. |
Даже так, до недавнего времени, никто не волновался по поводу GPS-обманок. Люди думали, что будет слишком сложно или слишком дорого какому-нибудь хакеру построить такое устройство. |
Perhaps just the opposite, people will blaze of anger, and they will have two targets of complaint instead of one. |
В данном случае, судя по всему, действует советский стереотип: "группа отбросов спекулирует нашими временными трудностями". Но такое объяснение слишком примитивно. |
It would be a mainly platonic one, though they do at some stage consummate their relationship only to agree that it must never happen again. |
Их отношения изначально подаются как платонические, хотя в определенный момент они все-таки переступают эту грань, но лишь для того, чтобы согласиться, что такое не должно повториться. |
The first one was released by "Real World Records" and received its name after Mozart's, Schubert's, Glinka's and Chopin's pieces in it. |
Первый вышел на лейбле «Real World Records» и получил такое название, потому что, наравне с другими композициями, в него были включены произведения Моцарта, Шуберта, Глинки, Шопена в обработке Терем-Квартета. |
Police received reports of sightings of Abe from various cities, and one false sighting nearly caused a stampede in the Ginza, resulting in a large traffic jam. |
Полиция получала сведения о местонахождении Сады Абэ из самых разных городов Японии, а одно такое ложное донесение чуть не привело к массовым беспорядкам в квартале Гиндза, вызвав огромный затор на дорогах. |
This must, however, be genuine: linking a GEF project to a World Bank one may not meet this criterion if both would have gone ahead anyway. |
Тем не менее такое привлечение средств должно быть подлинным: попытка увязать осуществление проекта ГЭФ с проектом Всемирного банка, возможно, не будет отвечать этому критерию, если эти два учреждения и так приступили бы к их реализации. |
17/ Traditional rescheduling agreements with groups of creditor banks are also occasionally still arranged (e.g., one was agreed in 1994 and another in 1995). |
16/ В отдельные случаях по-прежнему имеет место заключение с группами банков-кредиторов традиционных соглашений о переносе сроков погашения задолженности (например, одно такое соглашение было заключено в 1994 году, еще одно - в 1995 году). |
As for the procedure laid down in the LFCE, article 30 provides that it can begin with an ex officio investigation or one requested by a party. |
Что касается процедур разбирательства, предусмотренных ФЗЭК, то в статье 30 этого закона определяется, что такое разбирательство может быть возбуждено в порядке официального расследования или по ходатайству одной из сторон. |
This shift can be made in ways that would not burden the working population, favour one age-group over another, or add to the national debt. |
Такое перераспределение можно осуществлять таким образом, чтобы оно не ложилось непомерным бременем на трудоспособную часть населения, а также без оказания предпочтения одной возрастной группе перед остальными и без увеличения объема национального долга. |
Parliament could also revoke a judge's mandate on health grounds, for at least one year and if the judge was aged 65 or more. |
Парламент может также сократить срок полномочий судьи по причинам, связанным со здоровьем; такое отстранение осуществляется на минимальный срок в один год и касается лиц, достигших 65-летнего возраста. |
By region, the ratio in Africa is substantially lower, less than one out of four had some domestic training. |
Разумеется, такое внушительное отставание в уровне развития национального потенциала в области профессиональной подготовки в Африке следует рассматривать в сочетании с низкой численностью персонала и высоким показателем текучести кадров. |
Such delisting is, on the one hand, an issue of material justice and due process in relation to the individual concerned. |
Такое исключение имен и названий из перечня, с одной стороны, - это вопрос справедливости по существу и надлежащий процесс для заинтересованных лиц. |
The Nepal Army will place an equivalent number of weapons to those stored by the Maoist army under around-the-clock United Nations monitoring at one location. |
В каждом пункте непальские вооруженные силы передадут под круглосуточное наблюдение Организации Объединенных Наций такое количество оружия, которое эквивалентно количеству, находящемуся на хранении у маоистских вооруженных сил. |
The Working Group also agreed that one round table per day could be scheduled at a time that most delegates, including government representatives, could attend. |
Рабочая группа согласилась также с тем, что одно совещание "круглого стола" в день можно планировать в такое время, когда большинство делегатов, включая представителей правительств, могли бы присутствовать на этих совещаниях в качестве аудитории. |
As for civilian accidents/incidents, one incident occurred in Snaya (Jezzine) on 31 March caused by an anti-tank mine and resulting in an injury. |
Что касается несчастных случаев/происшествий с гражданским населением, то одно такое происшествие произошло в Снайе (Джеззин) 31 марта, когда от взрыва противотанковой мины был ранен один человек. |
However, such recognition has not been granted to all indigenous peoples; one example is the situation of the Mocana people of the Caribbean coast. |
Вместе с тем такое признание получили не все коренные народы; в качестве примера можно привести, в частности, народ мокана, проживающий на побережье Карибского моря. |
It's like the one on the back of my gi. |
Такое же как у меня на Ги (на форме для карате). |
This interpretation makes the two provisions fairly similar and whether one or the other will lead to a more inclusive participation is probably a fairly theoretical question. |
Такое толкование делает эти два положения довольно схожими, и вопрос о том, какой из них обеспечивает более полное участие общественности, пожалуй, является весьма умозрительным. |
A heteronomous social system is one that identifies its origins not in the practical behaviour of men and women and in their discourse, but in entities outside itself. |
Под гетерономным типом социального устройства понимается такое устройство общества, в котором базовые ценности предопределяются не реальной деятельностью конкретных мужчин и женщин и наличием у них средств для выражения мнений, а рядом экстрасоциальных факторов. |
There was no monopoly in Germany but rather a situation where one group was so dominant that opposing views tended to be marginalized. |
В Германии не существовало монополий, но на некоторые виды печати оказывалось такое сильное влияние, что люди, высказывавшие противоположное мнение, подвергались маргинализации. |