It would be possible to draw on legislative recommendation 61, which had eventually been relegated to model provision 28 by the Working Group on the grounds that the matter was a contractual one. |
Такое положение можно было бы заимствовать из законодательной рекомендации 61, которая в конечном итоге была перенесена Рабочей группой в типовое положение 28 на том основании, что этот вопрос носит договорной характер. |
CEB members, therefore, do not share the report's conclusion that the ratio of four General Service to one Professional staff member is the best practice standard or that it should be applied to the organizations of the system. |
В этой связи члены КСР не разделяют содержащийся в докладе вывод о том, что наиболее оптимальным стандартом является такое соотношение, при котором на четырех сотрудников категории общего обслуживания будет приходиться один сотрудник категории специалистов, и что его следует внедрить в практику организаций системы Организации Объединенных Наций. |
1.121 90,000 pregnant women will have received ante-natal care; been screened for anaemia and received iron and vitamin supplements and a similar number of women will have had at least one post-natal visit within the first six weeks after delivery. |
1.121 Девяносто тысяч беременных женщин будут находиться под дородовым наблюдением, пройдут проверку на анемию и получат железосодержащие и витаминные добавки, при этом примерно такое же число женщин совершат по крайней мере один визит к врачу в послеродовой период в течение первых шести недель после родов. |
I mean, just the other day, I got one that said, |
Я тут на днях такое получил: |
And the point is, well, if the universe is a self-contained system, you need a bigger universe to explain everything within this one, and you can't do that. |
Вот в чем смысл, если Вселенная - замкнутая система, вам нужна Вселенная больших размеров, чтобы объяснить все происходящее в этой, а такое невозможно. |
Mr. KJAERUM said that the proposal to create a single body to head the current treaty body system might make the system more liable to be disregarded by States parties, since one action on their part would affect the entire system. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что предложение создать единый орган, который возглавит нынешнюю систему договорных органов, может привести к тому, что система станет более уязвимой в случае ее игнорирования некоторыми государствами-участниками, а одно такое действие с их стороны будет затрагивать всю систему. |
However, in the modern era, when people could hold more than one nationality or where there was no nation-State and the concept of nationality was fluid, that requirement could be problematic and should be reviewed. |
Но в современном мире, когда люди могут быть гражданами нескольких государств или когда государства-нации не существует и понятие гражданства полностью меняется, такое требование может оказаться весьма проблематичным и подлежит пересмотру. |
With regard to interpretation, Vienna had only 20 interpreters and was obliged to hire an equal number of freelancers if more than one set of meetings was being held at a time. |
Что касается устного перевода, то в Вене работают лишь 20 устных переводчиков и, когда одновременно проводится более одной серии заседаний, приходится нанимать такое же число внештатных устных переводчиков. |
Concerning the penalty for failure to comply with one or other of the above-mentioned obligations to report suspicions, French law does not spell out any penalty. |
Что касается мер наказания за невыполнение того или иного из вышеупомянутых обязательств о заявлении в отношении подозрения, то правовая система Франции не предусматривает уголовного наказания за такое невыполнение. |
The issue is not whether the system is effective but what perceptions such deployment or potential employment engenders in others - which is precisely the point of CBMs, to build confidence in one state's perceptions of another state's intentions and activities. |
И дело не в том, эффективна ли система, - все дело тут в том, какие восприятия такое развертывание или потенциальное применение порождает у других, и вот в этом-то и состоит смысл МД: укреплять доверие в плане восприятий одним государством намерений и действий другого государства. |
Such double standards allow some countries to use such weapons with the resultant bloodshed, destruction and threats to the sovereignty and national territorial integrity of States in one region while such weapons are prohibited in other regions, despite the great similarity in circumstances. |
В результате наличия подобных двойных стандартов некоторые государства могут применять такое оружие, что приводит к кровопролитию, разрушениям и создает угрозу суверенитету и территориальной целостности государств в одном регионе, причем в других регионах применение такого оружия запрещено, несмотря на то, что ситуации очень похожи. |
Such a definition is inevitably abstract, and situation specific, since it assumes that an impact that is significant in one case may not be so in another. |
Такое определение неизбежно является абстрактным и требует конкретизации в определенной ситуации, поскольку допускается, что воздействие, которое является значительным в одном случае, может не быть таковым в другом. |
It is easy to see that such a rule should be of the form A -> w and that the language corresponding to w should have at least one string starting with a. |
Легко заметить, что такое правило должно иметь форму А -> ш и что у языка, соответствующего ш, должна быть по крайней мере одна строка, начинающаяся с а. |
Does it ever work, or am I the first one? |
Такое уже было, или я первый это сделал? |
Where else in the world could they meet so many of their potential partners or customers, including heads of emerging states, in one place? |
В каком еще месте земного шара им может представиться возможность увидеть такое большое количество своих потенциальных партнеров или клиентов, в том числе глав развивающихся государств, собранных в одном месте? |
And one time I was over there listening to these women talk, and after a couple of hours Ms. Parks turned to me and she said, Now Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is. |
Однажды я был там, слушая этих женщин, и после пары часов мисс Паркс повернулась ко мне и спросила: «Брайан, давай, расскажи мне, что такое "Движение за равноправие". |
Conversely, given a code C {\displaystyle C}, one can construct a probability distribution P {\displaystyle P} such that the same holds. |
И наоборот, если дан код С {\displaystyle C}, можно построить распределение вероятности P {\displaystyle P}, такое, что выполняется выше указанное утверждение. |
So why do I get the feeling that one might kill me? |
Тогда почему у меня такое чувство, что оно меня убьёт? |
The aim of that resolution was not to define terrorism; that was a legislative function within the competence of the General Assembly, one which it should be free to accomplish without the interference of any other United Nations organ. |
Цель данной резолюции состоит не в том, чтобы дать определение терроризма; такое определение должно быть разработано в законодательном порядке, что входит в компетенцию Генеральной Ассамблеи, которая должна свободно осуществлять эту функцию без вмешательства со стороны любого другого органа Организации Объединенных Наций. |
They are transferred there under the responsibility of one Government to the territory of other Governments, especially in the aftermath of the events of 11 September 2001, in the context of the so-called "global war on terror". |
Содержащиеся в таких местах лица помещаются в них с ведома правительства данной территории или других правительств; такое явление получило распространение после событий 11 сентября 2001 года в контексте так называемой "глобальной войны с террором". |
If one made that distinction, the first category would group circumstances which radically exclude wrongfulness, while the other circumstances would have a more limited effect and only exceptionally provide a shield against responsibility. |
Если бы такое разграничение было проведено, то в первую категорию попали бы обстоятельства, которые абсолютно исключают противоправность, а во вторую - обстоятельства, порождающие более ограниченные последствия и лишь в исключительных случаях ограждающие от ответственности. |
It employs an analogy that merely because one person is caught speeding and prosecuted, whilst other people speed and are not prosecuted, does not mean that the former is discriminated against or denied equal protection of the law. |
Оно проводит аналогию со случаем, когда привлечение к ответственности и наказание какого-либо лица за превышение установленной скорости, при том что другие лица превышают скорость и не подвергаются наказанию, отнюдь не означает, что такое лицо подвергается дискриминации или не пользуется равной защитой со стороны закона. |
Despite the high placement on the Billboard 200 only 142,000 copies were sold, which was relatively weak compared to their previous album It Won't Be Soon Before Long, which debuted at number one with 429,000 copies. |
Несмотря на такое высокое положение в чарте, было продано только 142,000 копий альбома, что было не очень хорошо, по сравнению с предыдущим альбомом It Won't Be Soon Before Long, который дебютировал на первой строчке с проданными 429,000 копиями. |
Overall, it is necessary to generate sufficiently many characteristics in the inbound phase in order to get an expected number of correct characteristics larger than one in the outbound phase. |
В целом, необходимо сгенерировать такое количество характеристик внутренней фазы, чтобы получить больше одного ожидаемого набора характеристик внешней фазы. |
Wanem nao datwan? (pointing to an object) What is that one? |
Wanem nao datwan? = Что это такое? |