Although in the wake of 9-11 some of the pressure has tapered off, the central issue of the extent to which MLIs are responsive to non-economic social and other concerns is still a prominent one. |
Хотя после событий 11 сентября 2001 года такое давление резко пошло на убыль, тем не менее до сих пор не утратил своей актуальности центральный вопрос о том, в какой мере МСИ должны заниматься внеэкономическими, социальными и другими проблемам. |
The Chairman said he recalled that there had been such an agreement, but as the text currently before the Commission was the one prepared by the Working Group, it reflected the previous title. |
Председатель говорит, что, насколько он пом-нит, такое решение было принято, однако находя-щийся в настоящее время на рассмотрении Комис-сии текст является текстом, который был подготов-лен Рабочей группой и отражает прежнее название. |
It also provides that an occupational pension scheme, which does not contain an equal-treatment rule as between men and women, shall be treated as if it included one. |
Кроме того, согласно этому закону система начисления пенсий, не содержащая положения о равном обращении для мужчин и женщин, будет применяться так, как если бы такое положение существовало. |
It adds a different dimension to my job, but one which I welcome and which I think is important as Europe takes the lead in this process, although it is not the monopoly deliverer of the international community's assistance in peace implementation matters. |
Моя работа приобретает новое измерение, но я приветствую такое развитие событий, которое представляется мне важным в свете того, что Европа берет на себя роль лидера в этом процессе, хотя и не является монополистом в оказании международным сообществом помощи в вопросах установления мира. |
The decision could be based on quite an inward-looking approach, one that focuses largely on what is available as a country's natural comparative advantage and local skills, and very little on the dynamic changes in regional or global demand. |
Такое решение может строиться на довольно автаркичном подходе, при котором главный упор делается на имеющихся у страны естественных сравнительных преимуществах и местных кадрах и очень мало зависит от динамических изменений в региональном или глобальном спросе. |
As in the preceding scheme, assimilation is costless up to retirement age for workers who are 50 years old or more and have reduced their working time by 50 per cent or by one fifth. |
Как и при прежней системе, в случае трудящихся в возрасте 50 лет и старше, сокративших свою трудовую деятельность на 50% или на 20%, такое сокращение не отражается на их стаже вплоть до достижения ими пенсионного возраста. |
Members should take little comfort in the non-use of such weapons since 1945, for all it would take is one single use to jeopardize the lives of thousands and the entire architecture of international peace and security. |
Членов Комитета не должно успокаивать то, что с 1945 года такое оружие ни разу не применялось, поскольку для того, чтобы поставить под угрозу жизнь тысяч людей и всю архитектуру международного мира и безопасности, хватит одного-единственного удара. |
ESCWA has always sought the sort of institutional change that would amount to a positive sum game for all: one where progress in legislation promoting equal rights and gender equality is achieved by peaceful means. |
Регион ЭСКЗА всегда пытался найти такое институциональное решение, от которого в конечном счете выиграли бы все, - решение, заключающееся в мирной перестройке законодательный базы в целях поощрения равных прав и обеспечения гендерного равенства. |
An early version of the article stated that it "shall be unlawful to deprive any person of his life" with the one exception being upon "conviction of a crime for which this penalty is provided by law". |
В раннем варианте текста этой статьи говорилось, что "никто не может быть произвольно лишен жизни"; единственным исключением являются те случаи, когда речь идет о "преступлении, в отношении которого законом предусмотрено такое наказание"84. |
In that regard, the delegation had been pleased to see how one particular project was being implemented on the ground, but felt that more attention should be paid to vocational training, which was essential in preparing young people for employment. |
В связи с этим делегация с интересом ознакомилась с ходом осуществления одного конкретного проекта на местном уровне, однако сочла, что вопросам профессионального обучения следует уделять гораздо большее внимание, поскольку такое обучение крайне важно для подготовки молодежи к трудоустройству. |
Australia expressed interest in learning about Brazil's views, approaches and support for national human rights institutions, enquiring if Brazil plans to establish one in accordance with the Paris Principles. |
Австралия выразила пожелание получить дополнительную информацию о взглядах и подходах Бразилии применительно к национальным правозащитным учреждениям и оказанию им поддержки, а также просила сообщить, планирует ли Бразилия создать такое учреждение в соответствии с Парижскими принципами. |
Notions such as dignity are also irreducible values within the human rights canon, which eschews the weighing of lives against one another because it regards the value of life as ultimately unquantifiable. |
Кроме того, в правозащитной сфере такое понятие, как достоинство, нельзя разложить на составляющие его ценности, а это делает недопустимым сопоставление жизни одного человека с жизнью другого человека, поскольку ценность жизни по сути не поддается никакой количественной оценке. |
In our fourth year, at apost mortem, one student had a strange expression |
А на четвёртом курсе, в анатомичке, у одной девушки было такое странное выражение лица... |
shall be liable to one to five years' imprisonment, unless a harsher penalty is applicable under another legal provision. |
то такое должностное лицо подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до пяти лет, если на основании другого правового положения не предусмотрено более суровое наказание. |
It set up a base in Ruyigi and one in Gitega. |
Указанная палата организовала отделение в Руйиги и еще одно такое же отделение в Гитеге. |
15.3 If you believe a posting in SkypeFind violates one or more of these Guidelines, feel free to edit the posting as you deem appropriate to fix it. |
15.3 Если Ты считаешь, что какое-либо из объявлений, размещенных в SkypeFind, противоречит одному или нескольким из этих правил, пожалуйста, отредактируй такое объявление так, как Ты сочтешь нужным. |
If one theory can be transformed so it looks just like another theory, the two are said to be dual under that transformation. |
Если можно сделать такое преобразование, что уравнения одной теории совпадают с уравнениями другой теории, то две такие теории называют дуальными по отношению к этому преобразованию. |
It's called being a punching bag, the one everyone |
Такое бывает с подушками для битья, которых все воспринимают за должное. |
"I've no idea what a Mistral is but I want one!" |
"Не знаю, что такое 'Мистраль', но я хочу себе такой". |
Such a study could be completed one year in advance of the ninth meeting of the Conference to allow for appropriate pre-consideration by the Open-ended Working Group. |
Такое исследование могло бы быть завершено за год до начала девятого совещания Конференции с тем, чтобы его надлежащим образом могла бы предварительно рассмотреть Рабочая группа открытого состава. |
We did repetition, floating opposites, now the one that's not like the others. |
Ну что, все вспомнили противопоставления? А а как вам такое (оно не похоже на все остальные): |
Professor Bogues's scholarship operates at the intersections of political theory, intellectual history, cultural studies, literary theory and philosophy, and he has found this intersection to be a busy one indeed. |
Своей научной деятельностью профессор Боугз занимается на стыке политической теории, истории мысли, исследований культур, теории литературы, а также философии, и он считает такое сплетение наук в самом деле весьма динамичным. |
A third reason is the one adduced by the present Special Rapporteur in his first report, namely that this solution offers a greater degree of normativity than if the list were consigned to the commentary to article 5. |
Третий довод был приведен Специальным докладчиком в его первом докладе и заключается в том, что такое решение обеспечивает более высокую степень нормативности, нежели решения, предусматривающие перенесение перечня в комментарий к статье 5. |
Well, rule number one when I was in Fallujah: |
Ну, первым правилом для местных во время моей службы в Фаллудже было такое: |
What's one or two young kids, Tima? |
Что такое, Тима? Кому какое дело до мальчишки? |