Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такое

Примеры в контексте "One - Такое"

Примеры: One - Такое
Such a definition is important because the word "electronic", which is commonly used to refer to any information that is not contained in a tangible medium, strictly speaking relates to one particular technology. Такое определение является важным, поскольку слово "электронный", которое повсеместно используется в связи с какой-либо информацией, содержащейся не на физическом носителе, строго говоря, соответствует одной конкретной технологии.
Internet banking transactions have a marginal cost of just a few cents compared to one dollar for a traditional transaction (the same proportions are true for brokerage). Расходы на банковскую операцию, осуществляемую через Интернет, составляют всего лишь несколько центов на один доллар расходов на традиционную операцию (такое же соотношение характерно и для брокерских операций).
Given the general complexity of the issues and the difficulty of defining clearly the boundaries of any one "sector", this distinction is hard to apply in practice. Ввиду общей сложности существующих проблем и трудности четкого определения границ какого-то одного "сектора" проводить такое разграничение на практике очень сложно.
Such discussion could well lead to the conclusion that the comprehensive objectives endorsed by the General Assembly can be achieved by not one but several instruments and measures, addressing different aspects of the problems posed by expanding conventional weapons production and trade. Такое обсуждение вполне может привести к выводу о том, что всеобъемлющие цели, поддержанные Генеральной Ассамблеей, могут быть достигнуты с помощью не одного, а нескольких документов и мер, касающихся различных аспектов проблем, которые несут расширяющееся производство и торговля обычными вооружениями.
The only acceptable provision would be one in which the burden of proof as regards the absence of a fault or the proper state of the vessel falls on the carrier. Приемлемым было бы только такое положение, в соответствии с которым бремя доказывания, касающееся отсутствия ошибки или нормального состояния судна, возлагается на перевозчика.
The design-build concept is a method of project delivery in which one entity forges a single contract with the owner to provide for architectural and engineering design services and construction services. Этой схемой предусматривается такое осуществление проекта, при котором один подрядчик заключает единый контракт с владельцем на оказание услуг по архитектурному и инженерному проектированию и строительству.
My delegation does not find this situation a promising one, and is concerned that it might even affect the contribution of Member States to the United Nations Register. Моя делегация не считает такое положение многообещающим и опасается того, что оно даже может отразиться на вкладе государств-членов в Регистр Организации Объединенных Наций.
Because of that situation, a vicious cycle of poverty in the developing countries perpetuated problems of illiteracy, chronic ill-health and malnutrition from one generation to the next. Такое положение вызвано тем, что в развивающихся странах одно поколение за другим втягивается в порочный круг бедности, что чревато неграмотностью, хроническими проблемами со здоровьем и недоеданием.
In light of the current security conditions, we support this direction as a reasonable one. Japan takes note of the suggestion recently made by some Member States of appointing a new United Nations special envoy. В свете нынешних условий в области безопасности мы поддерживаем такое направление как вполне уместное. Япония принимает к сведению предложение, высказанное недавно некоторыми государствами-членами в отношении назначения нового специального посланника Организации Объединенных Наций.
However, the present trend in countries adopting such legislation seems to be the adoption of two separate laws, one on RBPs or competition, and the others on consumer protection. Однако, как представляется, в настоящее время в странах, принимающих такое законодательство, намечается тенденция к принятию двух отдельных законов: одного по вопросам ОДП или конкуренции, а другого о защите прав потребителя.
I do not need to remind one and all that this state of affairs renders the United Nations irrelevant on issues pertaining to international peace and security. Нет необходимости напоминать всем и каждому о том, что такое положение дел лишает Организацию Объединенных Наций значимости при решении вопросов, касающихся международного мира и безопасности.
The new political order, if one could call the new global power relations by that name, has lessened the super-Power stand-off and potential for nuclear annihilation, but has unleashed new threats that have rendered the world even more dangerous. Новый политический порядок, если в отношении нового глобального соотношения сил можно использовать такое выражение, уменьшил противостояние сверхдержав и потенциал ядерного уничтожения, но в то же время привел к возникновению новых угроз, которые сделали мир еще более опасным.
We draw the Council's attention to the fact that this state of affairs could well compromise the accomplishment of our mission, which, need I recall, is a temporary one and must make it possible to have a lasting return to peace in the Balkans. Мы обращаем внимание Совета на тот факт, что такое положение дел может поставить под угрозу выполнение нашей миссии, которая, позвольте Вам напомнить, является временной и должна обеспечить возвращение прочного мира на Балканы.
This reduction to one annual session creates a situation where ongoing work which has reached a level of quality and stability that would allow its publication for approval may be unnecessarily delayed for many months. Такое сокращение числа сессий приводит к возникновению ситуации, когда текущая работа, качественный уровень и стабильный характер которой позволяют издать конкретный документ для утверждения, может быть необоснованно задержана на многие месяцы.
It was stressed that such wide dissemination of data was only possible because the satellite was a national one; indeed, the country could not afford to buy images from other suppliers for such wide distribution. Было подчеркнуто, что такое широкое распространение данных стало возможным только по той причине, что этот спутник является национальным, поскольку эта страна не может позволить себе для целей столь широкого распространения покупать изображения у других поставщиков.
It was observed, however, that such a rule could result in the application of more than one law where enforcement action, including out-of-court measures, was taken in various jurisdictions. В то же время отмечалось, что такое правило может привести к применению более чем одного закона, если меры по принудительной реализации, включая внесудебные меры, будут приняты в различных правовых системах.
In the traffic situation described as motivation for the proposal on this point, i.e. a driver cutting across one or more lanes in order to turn, it seems reasonable. В условиях движения, которые использовались для обоснования предложения по этому вопросу, т.е. в том случае, когда водитель пересекает одну или более полос при выполнении маневра поворота, такое решение представляется вполне разумным.
Since that report had been issued, a number of subregional meetings had been held in Africa, and one was about to be held in the context of the Economic Community of Central African States. После публикации этого доклада был проведен ряд субрегиональных совещаний в Африке, и одно такое совещание будет проведено в скором времени в рамках Экономического сообщества центральноафриканских государств.
A delegation came up with the argument that it is more than probable that if one State should start pursuing the weaponization of outer space, others will inevitably follow and it called upon the CD not to miss a golden opportunity to be proactive. Одна делегация обратила внимание на высокую вероятность того, что как только одно государство прибегнет к вепонизации космического пространства, другие неминуемо последуют этому примеру, и призвала КР не упустить "золотой" возможности предотвратить такое развитие событий.
For example, reservations might be made to a provision on a particular topic in one treaty, but not to a similar clause of another treaty; and that situation affected interpretation. Например, оговорки могут быть сделаны по какому-то положению по конкретной теме в одном договоре, но не в отношении сходного положения другого договора, а такое положение затрагивает интерпретацию.
It might be argued at least that one State could absolve another from responsibility for such a breach so far as that State was concerned. Здесь по крайней мере можно возразить, что одно государство может освободить другое от ответственности за такое нарушение в том объеме, в каком оно затронуло это государство.
This justification may no longer be valid if the project has already been identified by the authorities of the host country and the private sector is merely proposing a technical solution different from the one envisaged by the contracting authority. В случае, если проект уже выявлен властями принимающей страны и частный сектор просто предлагает техническое решение, отличающееся от того, которое предусматривается организацией-заказчиком, такое обоснование может оказаться неприменимым.
It may also be that both the regulatory and the operational functions are combined in one entity, but that the authority to award government contracts is centralized in a different public authority. Может также существовать такое положение, когда и регулирующие, и оперативные функции объединяются в одной организации, а полномочия на заключение правительственных контрактов в централизованном порядке переданы другому публичному органу.
In order to guarantee a minimum of service provision, the Government of Luxembourg has committed itself to ensuring that a ratio of one social worker per 1,500 people in the population will be maintained. С тем чтобы гарантировать минимальный уровень услуг, правительство Люксембурга обязалось сохранять такое положение, при котором в национальном масштабе на одного сотрудника по социальным вопросам приходилось 1500 человек.
The trust fund for the rapidly deployable mission headquarters was one example of a solution for situations requiring personnel with specific expertise; such a solution strengthened the ability of the United Nations to respond expeditiously and efficiently to a crisis. Одним из решений на случай возникновения ситуаций, требующих привлечения специалистов специфического профиля, является учреждение целевого фонда для быстро развертываемых штабных структур; такое решение повысит способность Организации Объединенных Наций оперативно и эффективно реагировать на возникающие кризисы.