Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такое

Примеры в контексте "One - Такое"

Примеры: One - Такое
Given a general graph G = (V, E), the algorithm finds a matching M such that each vertex in V is incident with at most one edge in M and |M| is maximized. Если дан граф G=(V, E) общего вида, алгоритм находит паросочетание M такое, что каждая вершина из V инцидентна не более чем одному ребру из M и |M| максимально.
While these appointments were not hereditary, at least fifteen Spanish families produced more than one herald each in the past five hundred years (compared to about the same number for England, Scotland and Ireland collectively). Хотя должности герольдов не были наследственными, по меньшей мере в пятнадцати испанских семьях было больше одного герольда за последние пятьсот лет (для сравнения - примерно такое же число герольдов было в Англии, Шотландии и Ирландии вместе взятых).
In that situation it had to be asked whether, in the absence of such a determination of an act of aggression on the part of a State, the International Criminal Court could present a proposal to the Security Council that it should make one. В этой ситуации возникает вопрос, если такого определения акта агрессии со стороны государства нет, может и должен ли Международный уголовный суд обращаться к Совету Безопасности с предложением вынести такое определение.
Do you know what it takes to unite 90 clans, half of whom want to massacre the other half for one insult or another? Понимаешь ли ты, что это такое - объединить 90 кланов, половина из которых жаждет перерезать другую половину за какие-то старые обиды?
Do you understand that if I have even one sip, I keep going until I do something I regret? Вы понимаете, что если я выпью хоть каплю, то пойду и сделаю что-нибудь такое, о чем буду жалеть?
Domestic quarters on one side and surgery on the other. Мистер Пуаро, вы знаете, что это такое?
I mean, come on, what's one month in the whole grand scheme of things? Ну что такое один месяц в такой сложной схеме?
These will have to include measures to protect intellectual property rights, on the one hand, and to provide developing countries with opportunities to have access to such technologies, on the other hand. Такое сотрудничество потребует, с одной стороны, принятия мер для охраны прав интеллектуальной собственности, а, с другой стороны, представления развивающимся странам доступа к этим технологиям.
We condemn the decisions made by the Governments of the other two nuclear-weapon States to carry out nuclear explosions - in one case within days of the indefinite extension of the NPT. Мы осуждаем решения, принятые правительствами двух других ядерных государств о проведении ядерных взрывов - причем в одном случае такое решение было принято всего через несколько дней после бессрочного продления ДНЯО.
That one half point annual increase would entail the provision of contraception to 603 million users, 157 million more than in 1994, a 35 per cent increase. Такое ежегодное повышение на половину процентного пункта потребует обеспечения противозачаточными средствами 603 млн. пользователей, что на 157 млн. больше, нежели в 1994 году (35-процентный рост).
Such cooperation could have positive results only if it was accompanied by a consensus of views and the readiness of every country to participate in the work of the whole to that end, since it was impossible for any one State or group to work in isolation. Однако такое сотрудничество может принести позитивные результаты лишь в том случае, если оно будет подкреплено консенсусом взглядов и готовностью каждой страны принимать участие в общей деятельности в этих целях с учетом того, что вести такую работу в одиночку ни одно государство или группа государств не в состоянии.
Yes, you're familiar with the concept or you attended one? Да, ты знаешь, что это такое, или да, ты ее посещал?
How can one understand those who caused so many bombs and mines to be planted in Mozambique and Angola? Как можно понять тех, по чьей вине сброшено и установлено такое количество бомб и мин в Мозамбике и Анголе?
Even if we were to agree that there were at present no ongoing developments by any State with respect to arms in outer space, one might still ask whether we should wait until such developments took place to seek remedial measures. Даже если бы мы согласились с тем, что в настоящее время ни одно государство не занимается разработкой оружия для размещения в космосе, можно спросить: стоит ли нам ждать, пока не произойдет такое событие, с тем чтобы принимать меры по исправлению положения.
Any chance I could get a break on this one? Мэнни? то такое, здоровяк?
He's also the one who told me you like this! Он же и сказал мне, что тебе такое нравится!
We acknowledge that this is a very broad commitment, but we also consider it to be the one that fully reflects the long-standing aspirations of the international community and that adequately covers the two objectives we have identified. Мы признаем, что это очень широкое обязательство, но мы также считаем, что такое обязательство должно в полной мере отражать давнишние чаяния международного сообщества и адекватно охватывать две намеченные нами цели.
We in Egypt believe that such a settlement will create a new reality in the Middle East, one that will usher in an era of stability, prosperity and fruitful cooperation which will benefit all the peoples of the region. Египет убежден, что такое урегулирование создаст новые реальности на Ближнем Востоке, которые откроют новую эру стабильности, процветания и плодотворного сотрудничества и при этом все народы региона будут пользоваться плодами такого мира и стабильности.
The Secretariat had not proposed as an alternative the redistribution of resources from one department to another and it was not the responsibility of the Advisory Committee to carry out such a redistribution. Секретариат не предложил в качестве альтернативного решения перераспределить средства между департаментами и такое перераспределение не входит в компетенцию Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам.
I thought, "How is it possible that life could be so cruel to one so young?" что я подумал: "Как такое возможно, как жизнь может быть так жестока к такому юному?"
Dr. Chance, how does one forget a name like that. Доктор Ченс. Разве можно такое забыть?
It was one thing to punish members of a Government or a high command for breaches of international criminal law on the basis of individual criminal responsibility, and quite another to punish a collectivity like a State, which meant punishing its population and economy. Одно дело - наказывать членов правительства или верховного командования за нарушения международного уголовного права на основе индивидуальной уголовной ответственности и совсем другое - наказывать коллективное образование, такое, как государство, что означает применение санкций в отношении его населения и экономики.
In response to questions from one delegation, the Chief of the Audit Service explained that his service could sometimes be involved in fraud investigations but that this depended on the type of situation and could be in cooperation with the Inspector General's Office. Отвечая на вопросы одной из делегаций, начальник Службы ревизии разъяснил, что возглавляемая им служба может иногда участвовать в расследованиях случаев мошенничества, однако такое участие зависит от типа ситуации и может осуществляться в сотрудничестве с Управлением Генерального инспектора.
If the person in possession of the property does not comply with the request, the rightful owner may submit his or her claim to the competent tribunal, within one year of the date of entry into force of the act (subsection 4). Если лицо, владеющее таким имуществом, не выполняет такое требование, то законный владелец может подать иск в компетентный суд в течение одного года со дня вступления в силу закона (пункт 4).
Such obligation exists only if provided in a treaty between the States concerned or if the person opting for the nationality of one State concerned also renounces the nationality of the other in accordance with the provisions of the latter's legislation. Такое обязательство существует лишь в том случае, если оно предусмотрено в договоре между затрагиваемыми государствами или если лицо, выбирающее гражданство одного затрагиваемого государства, также отказывается от гражданства другого в соответствии с положениями законодательства последнего.