Views with concern the absence of a satisfactory and timely explanation of the way the operational reserve was drawn down during 1994 and requests the United Nations Development Programme and the United Nations Development Fund for Women to provide one as soon as possible; |
с беспокойством отмечает отсутствие удовлетворительного и своевременного объяснения того, каким образом оперативный резерв был исчерпан в 1994 году, и просит Программу развития Организации Объединенных Наций и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин как можно скорее представить такое объяснение; |
continues to possess more than one valid passport or certificate of identity when the Minister of Foreign Affairs has already notified such person that in his opinion there is no longer sufficient reason for this to be the case; or |
l) по-прежнему имеет более одного действующего паспорта или удостоверения личности, когда министр иностранных дел уже уведомил такое лицо, что, по его мнению, не существует более веских оснований для такого положения дел; или |
(e) Allowed to exercise the right of reply regarding positions of the European Union as decided by the presiding officer; such right of reply shall be restricted to one intervention per item. |
ё) могут осуществлять право на ответ в отношении позиций Европейского союза по решению председательствующего; такое право на ответ может осуществляться только один раз по каждому пункту повестки дня. |
"Any person who unlawfully assaults another is guilty of a misdemeanour and, if the assault is not committed in circumstances for which a greater punishment is provided in this Code, is liable to imprisonment for one year." |
"Любое лицо, совершившее нападение на другое лицо, является виновным в мисдиминоре, и, если такое нападение не было совершено при обстоятельствах, за которые в настоящем Кодексе предусматривается более строгое наказание, наказывается лишением свободы на срок до одного года". |
'Cause I look around me and I see the finest people I've ever had the opportunity to work with, people who understand the concept of team, people who know what it means to sacrifice for one another, |
Я смотрю на вас и вижу лучших людей, с которыми мне доводилось работать; людей, которые понимают, что такое команда, людей, которые умеют жертвовать друг ради друга. |
(A flat distribution μ is one for which there exists an ε > 0 such that for any x, μ(x) <= 2-|x|ε.) |
(Равномерное распределение μ - одно из распределений, для которого существует ε > 0, такое, что для любого x μ(x) <= 2-|x|ε.) |
(B) Upon retirement, including early retirement, after 10 years or more of continuous service with one or more of the United Nations common system organizations at Vienna provided that such payment has not been made by another of these organizations; |
В) по выходе на пенсию, включая досрочный выход на пенсию, через 10 и более лет непрерывной службы в одной и более организаций общей системы Организации Объединенных Наций в Вене при условии, что такое вознаграждение не выплачивалось ни одной из этих организаций; |
We're also getting new curtains for my bedroom, and a dust ruffle, and a duvet, and I don't even know what a duvet is, but I'm pretty sure if I did I wouldn't want one, |
Еще мы покупаем новые шторы в мою спальню, и оборочки на кровать от пыли, и перину, и я даже не знаю, что такое перина, но я вполне уверен, что если б знал, то не захотел бы ее покупать, |
(c) If not, whether the case is an exceptional one in the sense that a stay should be granted under the BORO even though a stay would not be granted under the common law. |
с) если нет, то решение вопроса о том, является ли данное дело исключительным в том смысле, что разбирательство должно быть приостановлено на основании ГБОП, даже если такое приостановление не могло бы состояться на основании общего права. |
(a) If the originator or the addressee has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the underlying transaction or, where there is no underlying transaction, the principal place of business; |
а) если составитель или адресат имеют несколько коммерческих предприятий, соответствующим местом нахождения коммерческого предприятия считается такое место, которое имеет самое непосредственное отношение к основной сделке, или - в случае отсутствия основной сделки - место нахождения основного коммерческого предприятия; |
"Section 6: If any person shall maliciously publish any defamatory libel, every such person, being convicted thereof, shall be liable to fine or imprisonment or both, as the court may impose, such imprisonment not to exceed the term of one year." |
Статья 6: Если какое-либо лицо злоумышленно публикует тот или иной позорящий пасквиль, каждое такое лицо, в случае признания его в этом виновным, наказуемо штрафом или тюремным заключением на срок не более одного года, или тем и другим одновременно, по усмотрению суда . |
This reduction is partly offset by the creation of a total of nine posts, including eight for the Serious Crimes Unit in the Office of the Special Representative of the Secretary-General and one for the Office of the Force Commander, detailed as follows: |
Такое сокращение частично компенсируется учреждением в общей сложности 9 должностей, в том числе 8 должностей для Группы по тяжким преступлениям в Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря и одной должности в Канцелярии командующего Силами, как указано ниже. |
(a) Project personnel whose appointments are to be terminated prior to the expiration date specified in the letter of appointment shall be given not less than one month's written notice of termination or such notice as may otherwise be stipulated in their letters of appointment. |
а) При увольнении сотрудника по проектам до истечения срока, указанного в письме о назначении, он или она должны получить письменное уведомление не менее чем за один месяц до увольнения или такое уведомление, которое может быть предусмотрено в их письмах о назначении. |
One area where cooperation could go a long way is combating gender-based violence. |
Борьба с насилием по признаку пола является той областью, где такое сотрудничество пойдет на пользу. |
Why don't you get me a drink and explain to me what a Barbie Doll is and whether or not I ought to punch you for calling me one? |
Почему бы тебе не угоститься меня выпивкой и объяснить, что такое барби, и должна я или нет врезать тебе, за то, что назвал меня ею? |
Assuming - as we assume - that such is the correct solution with regard to delicts, can one say the same thing with regard to crimes? |
Предположив - и мы это предполагаем, - что такое решение в отношении деликтов является правильным, можно ли сказать то же самое и в отношении преступлений? |
My daddy's lawyers said there wasn't enough time to file an injunction and that I clearly don't understand what an injunction is if I asked them to file one in this said, |
Адвокаты моего папочки сказали, что времени на подачу иска не хватит, а я точно не знаю, что такое иск, но попросила их попробовать подать его. |
And the best one I've heard - I'm sure some of you have heard this - the definition of a good job is: If you could afford to - if money wasn't an issue - would you be doing that same work? |
Лучшее из того, что я слышал - я уверен, некоторые из вас это слышали - такое определение хорошей работы: если бы вы могли себе позволить - если бы вы не нуждались в деньгах - занимались бы вы той же работой? |
One might wonder in which degree this will be experienced as multiple discrimination. |
В определенной степени может вызвать удивление тот факт, что такое положение будет переживаться как множественная дискриминация. |
And the best one I've heard - I'm sure some of you have heard this - the definition of a good job is: If you could afford to - if money wasn't an issue - would you be doing that same work? |
Лучшее из того, что я слышал - я уверен, некоторые из вас это слышали - такое определение хорошей работы: если бы вы могли себе позволить - если бы вы не нуждались в деньгах - занимались бы вы той же работой? |
One bit of advice, let us enjoy it. |
Такое бывает только раз в жизни. |
One shouldn't say such things even about the children of his enemy. |
Такое нельзя говорить даже про детей своего врага. |
One that never should have been allowed to take place. |
Такое, которое никогда не должно было произойти. |
One area in which clarification is especially needed is in the delivery of technical cooperation to developing countries. |
Такое разъяснение особенно необходимо в области технического сотрудничества с развивающимися странами. |
One with real flavor like Sam Spade or Philip Marlowe. |
Такое пикантное как Сэм Спэйд или Филлип Марлоу. |