| I feel like she was forced to wear the frowning one her whole life. | Такое впечатление, что её заставляли хмуритья всю её жизнь. |
| Me and Ishikawa for one... along with Saito and others all need maintenance and such. | Мне, Ишикаве,... Сайто и другим тоже требуется техобслуживание и всё такое. |
| And the middle size one is really spongy. | Средний имел такое же губчатое строение. |
| Baby, nobody want to hear one player. | Да такое никто ни от кого не хочет слышать. |
| Now there was one English author who anticipated this kind of future where we would trade away our autonomy and freedom for comfort. | Был один английский писатель, который предвидел такое будущее, где мы будем разменивать нашу независимость и свободу на комфорт. |
| Hostage negotiators hear that one a lot. | Специалистам по освобождению заложников часто приходится такое слышать. |
| There is just one man in my life. | Я не замужем, но такое чувство, будто у меня есть муж. |
| The results clearly show the relevance of these tests if one compares vehicle performance before and after servicing. | Результаты испытаний однозначно свидетельствуют о том, что такое обслуживание положительно влияет на эксплуатационные характеристики транспортных средств, и это подтверждается результатами сопоставления их характеристик до и после технического обслуживания. |
| The recognition of universal values cannot be achieved by forcibly imposing on others the patterns of one particular culture or civilization. | Такое признание не может осуществляться путем насильственного насаждения той или иной культуры или цивилизации. |
| This does not include one site that is used only by foreign Travellers. | Одно такое место не было учтено, поскольку оно используется исключительно кочевниками-иностранцами. |
| There's no reason why you can't have that peer-to-peer tutoring beyond that one classroom. | Нет причин, по которым вы не могли бы устроить такое обучение от ученика к ученику за пределами одного класса. |
| It's not our fault if this Wednesday is a powered one. | Ну не виноваты мы, что в эту среду Высшие силы послали нам такое прекрасное создание, как ты. |
| "Pumpkin walks through the vegetable garden" was the first one, held in May 2008, its libretto based on a tradition Ukrainian song. | «Ходить Гарбуз по городу» - такое название имел первый, состоявшийся в мае 2008-го, в основу либретто которого легла известная народная украинская песня. Второй - «Муха-Цокотуха», по одноименной сказке К.Чуковского, появился в декабре 2008. |
| This myopic vision of leadership seems unlikely to change until one faction prevails, and that may take years. | Как представляется, такое близорукое видение лидерства вряд ли изменится до тех пор, пока будет побеждать одна фракция, а это может тянуться многие годы. |
| Such uses shall be re-evaluated under this Protocol in 2012 or one year after the amendment enters into force, whichever is later. | Такое использование будет подвергнуто повторной оценке в рамках настоящего Протокола в 2012 году или через год после того, как указанная поправка вступит в силу, в зависимости от того, какая из дат является более поздней. |
| Woman: Yes, not maybe one, 10 years, maybe I can die within one year, or something like that. | Женщина: «Да, нет, может быть один год, может быть десять лет, может, я умру в течение одного года, или что-то такое». |
| A society for all is one that does not caricature older persons as patients and pensioners. | Общество для людей всех возрастов - это такое общество, в котором пожилые люди не изображаются в карикатурном виде как пациенты больниц и пенсионеры. |
| We are going to see one or two more photographs of the displaced persons camps. | Как сама Миссия, так и ее мандат должны уделять больше внимания проблеме перемещенных лиц, для того чтобы к ним было такое же отношение, что и к беженцам. |
| This is more than any one person should feel in a lifetime. | Ни один человек не должен испытать такое в своей жизни. |
| In accordance with resolution 6/20, OHCHR duly convened the workshop over one and a half days on 24 and 25 November 2008. | Во исполнение резолюции 6/20 УВКПЧ организовало такое рабочее совещание в течение полутора дней 24-25 ноября 2008 года. |
| This dynamic is rare, but the symbiotic nature of their mutual desires actually strengthens their affinity for one another. | Такое редко встречается, но симбиотическая природа их взаимного желания на самом деле усиливает их духовное родство. |
| Discrimination and inequality therefore continue from one generation to another. (d) While children are gendered, policies and programmes often are not. | Таким образом, дискриминация и неравенство по-прежнему передаются из поколения в поколение; d) в то же время, хотя дети «разделяются» по признаку пола, в политике и программах такое разделение зачастую не проводится. |
| Where working time is reduced by one fifth, assimilation is costless for a maximum period of 60 months. | В случае сокращения рабочего времени на 20% максимальная продолжительность срока, в течение которого такое сокращение не отражается на пенсионном стаже, составляет 60 месяцев. |
| However, according to the international case law, one can prove by inference a defendant's state of mind only if the inference is the only reasonable one that can be drawn based on the evidence. | Однако, согласно международному прецедентному праву, заключение относительно умонастроения подсудимого может служить доказательством только в том случае, если такое заключение является единственным разумным выводом, который можно сделать на основе фактов. |
| There's no reason why you can't have that peer-to-peer tutoring beyond that one classroom. | Нет причин, по которым вы не могли бы устроить такое обучение от ученика к ученику за пределами одного класса. |