They were therefore both entitled to claim on his or her behalf against the injuring State and the latter was not entitled to play off one State against the other. |
Поэтому оба государства имеют право предъявлять нанесшему ущерб государству претензии от его имени, а такое государство не имеет права отдавать предпочтение одному из государств в ущерб другому государству. |
To find such an embedding, one can use the position of a vertex in the first path as its x-coordinate, and the position of the same vertex in the second path as its y-coordinate. |
Чтобы найти такое вложение, можно использовать позицию вершины в первом пути в качестве х-координаты, а позицию вершины во втором пути - в качестве у-координаты. |
It sends a clear message by stating that this scourge is unacceptable, committed by whomever and for whatever purposes - and, I would add, regardless of the semantic definition one might give for terrorism. |
Она направляет четкий сигнал, заявляя, что такое бедствие, как терроризм, неприемлемо, кем бы и с какой бы то ни было целью он ни осуществлялся и - я бы добавил - какие бы семантические определения ему ни давал. |
This allowed the fuselage to be narrowed on either side of the root instead of just behind it, leading to a smoother fuselage that remained wider on average than one using a classic swept wing. |
Такое крыло позволило сузить фюзеляж по обе стороны от корневой части крыла, а не только после нее, что дало более обтекаемый и в то же время более широкий, в среднем, фюзеляж сравнительно с классическим стреловидным крылом. |
The Secretary must be able to state that he himself formed an opinion objectively by means of sufficient evidence and that this opinion is one which he formed as a reasonable person. |
Министр должен иметь возможность заявить, что к такому решению объективно пришел он сам на основании достаточных, на его взгляд, доказательств и что такое решение он принял в здравом рассудке. |
One that deserved an answer. |
Такое, которое дало бы ответы на все вопросы. |
One feels so alone here. |
Такое ощущение, что вокруг никто не живет. |
Otherwise, the very fact of entrusting nationals of a country with carrying out an incursion into that country would suffice to prevent the incursion from being defined as a mercenary enterprise, even if it otherwise embodied all the characteristics of one. |
В противном случае уже один тот факт, что совершить силовое вмешательство в стране поручается гражданам этой страны, окажется достаточным для того, чтобы такое вмешательство не подпадало под определение "наемническая деятельность", даже если в остальном налицо все присущие ей признаки. |
shall be punished with a prison sentence of from one to five years, if a heavier sentence is not applicable by virtue of another legal provision. |
то такое должностное лицо подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 1 года до 5 лет, если на основании другого правового положения не предусмотрено более суровое наказание. |
Although in practice, persons who cannot afford an attorney are provided with the services of a public defender, one is not assigned to them until the final stages of criminal proceedings (arts. 9 and 14). |
Хотя на практике лица, которые не в состоянии нанять адвоката, пользуются помощью адвоката, назначенного в служебном порядке, такое назначение производится лишь на последней стадии процедуры уголовного разбирательства (статьи 9 и 14). |
It was stated that such a specification would be similar to one included in other U.S.A. sled test options, and argued that such a provision should be included in the head restraint standard to ensure objective testing. |
Однако в этой связи некоторые участники отмечали, что такое требование будет аналогично требованию, содержащемуся в других вариантах испытаний, которые проводятся в США с использованием испытательной тележки, и приводили доводы в пользу включения такого положения в стандарт на подголовники с целью обеспечить объективность результатов испытаний. |
Those included, in particular, whether the decision identifying a particular coordination centre in one State could be enforced or at least recognized in other States and which State should make the identification decision. |
К их числу относятся, в частности, вопросы о том, может ли решение об определении конкретного координационного центра в одном государстве подлежать исполнению или по меньшей мере быть признано в других государствах и какое государство должно принимать такое решение. |
But if Japanese should consider perfect beauty to exist- the most common one is probably not something with clear edges- but something misty, something that hints at whatever's inside- that's probably perfect beauty. |
Но если нужно рассмотреть всё так, что для японцев все же существует совершенная красота - самым распространенным понятием, вероятно, будет нечто не с четко очерченными контурами, а что-то туманное, такое, что намекает на всё, что может быть внутри. |
One at a time! |
Успех у женщин и всякое такое. |
One belongs to me. |
Есть такое воспоминание и у меня. |
So far I haven't come across such an area, except for one case. I won't name the area, |
Пока что мне не встретилось такое место. За исключением одного. |
The sky was so starry, so bright that, looking at it, one could not help asking oneself whether ill-humoured and capricious people could live under such a sky. |
Небо было такое звездное, такое светлое небо, что взглянув на него, невольно нужно было спросить себя: неужели же могут жить под таким небом разные сердитые и капризные люди? |
Essentially, the issues raised in drafting such a provision include: whether this power should be limited only to arbitral tribunals or whether this power should be one that can be exercised by both an arbitral tribunal and a court. |
Вопросы, возникаемые при разработке такого положения, по существу включают: вопрос о том, должно ли такое полномочие ограничиваться только третейскими судами или же такое полномочие должно быть таковым, что его могут осуществлять и третейский суд, и суд. |
Places like Rumbek, which was not originally slated for a level-I clinic, later had one because of increased deployment in that area |
В Румбеке, например, первоначально не планировалось создавать медицинское учреждение первого эшелона; однако впоследствии в связи с увеличением численности развернутых в этом районе подразделений такое учреждение было создано |
In response, it was said that that proposal raised a practical concern as to whether the depositary function would be able to process such a variegated provision, even one that did not provide for a qualitative judgement to be made |
В ответ было отмечено, что это предложение затрагивает практическую обеспокоенность относительно способности депозитария воспринять такое многовариантное положение, даже если оно само по себе не предусматривает качественную оценку. |
This silence should not lead one to conclude, however, that an interpretative declaration may in all cases be formulated at any time: |
Однако такое неуказание не дает оснований говорить, что заявление о толковании может во всех случаях формулироваться в любой момент: |
This distribution of sources of income varies widely by place of residence. In fact, while one in four rural households (25.9 per cent) draw their incomes from wages and salaries, 55.9 per cent do so in urban areas. |
Такое распределение источников дохода в значительной степени варьируется в зависимости от места проживания: если в сельской местности заработная плата служит источником дохода для каждого четвертого домохозяйства (25,9%), то в городских районах доля таких домохозяйств составляет 55,9%. |
All right, try this one on for size, all right? |
Ладно, вот такое на себя примерь. |
Wait. Is that the tall rainbow one that's really embarrassing to eat, but it's really, really good? |
Постойте, это ведь такое длинное, разноцветное, странного вкуса но все равно вкусное? |
(Frank) 'Now, don't get me wrong, whether you have your own or ship one in, 'kids are handy - nipping' down the shops, brewing up... 'that kind of thing.' |
Не поймите меня неправильно, есть ли у вас свои или берёте уже готовых, дети - удобная штука. Тырить в магазинах, чай заваривать... ну и всё такое. |