One submission underlined the fact that the task force had primarily taken into account the right to development in its national dimension, favouring the right to development as an individual right. |
В одном из материалов был подчеркнут тот факт, что целевая группа в первую очередь учитывает право на развитие в его национальном измерении, рассматривая такое право в качестве индивидуального права. |
One was the exercise of universal jurisdiction on the basis of national legislation, a practice that his delegation could not understand, let alone accept, because such legislation was inherently unilateral and limited in scope. |
Одним из них является осуществление универсальной юрисдикции на основе национального законодательства - практика, которую делегация Конго не может понять и уж тем более принять, поскольку такое законодательство является по своей сути односторонним и ограниченным по охвату. |
One possible example could be that deprivation of food could amount to persecution of an individual where he or she was deprived of food because of persecution on the basis of race, religion, nationality, membership of a particular social group, or political opinion. |
Одним возможным примером может быть лишение пищи, которое может приравниваться к преследованию лица, когда такое лицо лишается пищи вследствие преследования по признаку расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или за политические убеждения. |
(b) One specificity regarding the conduct of the author of the act of torture, more precisely, if he/she habitually commits acts of torture; it is the habitual conduct of the offender that constitutes the justification for the aggravated type. |
Ь) одна особенность, имеющая отношение к поведению лица, совершившего акт пыток, а точнее, если оно обычно совершает акты пыток; такое поведение правонарушителя на обычной основе является основанием для квалификации отягчающих обстоятельств. |
One nuclear-weapon State was reported to be endeavouring to produce small-scale nuclear bombs for use against States including non-nuclear-weapon States that were not seeking to obtain such weapons. |
По сообщениям, одно из государств, обладающих ядерным оружием, предпринимает попытки производить малогабаритные ядреные бомбы для использования против государств, в том числе не обладающих ядерным оружием государств, которые не стремятся получить такое оружие. |
One must view this increase in the context of the projected total income growth of 38.8 per cent for 2008-2009 versus the 21.3 per cent increase estimated for the 2006-2007 biennium. |
Необходимо рассматривать такое увеличение в контексте прогнозируемого общего расхода поступлений в размере 38,8 процента на двухгодичный период 2008 - 2009 годов по сравнению с увеличением в 21,3 процента, которое было предусмотрено в смете на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
ONE. BUT DON'T WORRY, HE WAS MARRIED. OKAY, I'M... |
Есть один, но такое дело, он женат. |
One delegation was of the view that the definition of persons with a legitimate interest entitled to a remedy should be broadened, and said that the legitimate interest must be more extensive in connection with prevention. |
Одна делегация пожелала расширить определение лиц, имеющих законный интерес и могущих иметь право на такое истребование, и указала на то, что законный интерес должен толковаться более широко в рамках предупреждения. |
One response also indicated that the destruction of property may be permitted if that destruction is imperatively demanded by the necessities of war but that the wanton destruction of property as an end in itself is a violation of IHL and is not permitted. |
Один ответ также указал, что уничтожение имущества может быть позволено, если такое уничтожение имущества повелительно требуется нуждами войны, но произвольное уничтожение имущества как самоцель идет в нарушение МГП и не является позволительным. |
One key requirement of such a service would be the user's acknowledgement of the rights of the contributor in any innovation that the user wishes to use, and the contributor's commensurate right to receive fair reward for that use. |
Одним из ключевых требований оказания такого вида услуг было бы признание со стороны пользователя прав автора любого нововведения, которым хочет воспользоваться пользователь, признание соответствующего права автора на получение справедливого вознаграждения за такое использование. |
One suspects that the article has in mind that the perpetrator of an offence under a code may not be exonerated by virtue of the act not being criminal by the law of the place in which it was committed at the time of its commission . |
Насколько можно предположить, в этой статье имеется в виду, что лицо, совершившее противоправное деяние по кодексу, не может быть оправданным в силу того, что такое деяние во время его совершения не является уголовным по законам того места, в котором оно совершено . |
One view was that, in order to be consistent with the location rule adopted in the context of draft articles 23 and 24 and in order to achieve certainty, the same location rule should be adopted in the context of draft article 1. |
Согласно одному мнению, в целях обеспечения соответствия с правилом о месте нахождения, принятым в контексте проектов статей 23 и 24, и для обеспечения определенности, в контексте проекта статьи 1 следует принять такое же правило о месте нахождения. |
One court has stated that, in accordance with article 8, a communication does not "reach" the addressee unless the language of the communication was agreed to by the parties, used by the parties in their prior dealings, or customary in the trade. |
В решении одного суда говорится, что в соответствии со статьей 8 такое сообщение не "доходит" до адресата в том случае, если язык сообщения не был согласован сторонами, не использовался сторонами в их предыдущих отношениях или не является обычным для ведения торговых операций3. |
One view is that the exemption applies only to existing measures (e.g. State monopoly that existed at the time of GATS) with the implication that exemption may not apply to the ISS that are opened for competition. |
Согласно одному мнению, это изъятие применяется только в отношении существующих мер (например, в отношении государственной монополии, существовавшей на момент подписания ГАТС), при этом подразумевается, что такое изъятие не распространяется на СИУ, открытые для конкуренции. |
One member of the Commission was surprised that total after-tax remuneration only was chosen as the basis of the comparison, while in the case of many national services this net remuneration did not reflect the social payments and this distorted the comparison. |
У одного из членов Комиссии вызвало удивление то, что в качестве основы для сопоставления была выбрана только общая сумма вознаграждения за вычетом налогов, тогда как во многих национальных службах в такое чистое вознаграждение не включаются социальные выплаты, и это приводит к искаженным результатам сопоставления. |
One response stated that the award was to be authenticated by an entity of the State where the award was made, and a diplomatic official of the State where the award was to be enforced should confirm the power of such entity to authenticate the award. |
В одном из ответов говорилось, что арбитражное решение должно быть заверено органом того государства, в котором это решение было вынесено, и дипломатический представитель государства, в котором испрашивается привести это решение в исполнение, должен подтвердить, что такое учреждение уполномочено заверять решение. |
I think I got one. |
Думаю, у меня есть такое место. |
Same as this one. |
Такое же, как и у этой квартиры. |
A more difficult one. |
Потруднее. Что такое реакция в пламени? |
A real one, huge one! |
Настоящее, здоровое такое! |
Carl, there's one more thing. |
Карл, тут такое дело... |
Have you ever worn one? |
Ты когда-нибудь надевал такое? |
Wait, Carrie, not that one. |
Нет. Оно такое красивое. |
I already had one. |
Я уже такое делал. |
But I want one. |
Но я хочу такое. |