Английский - русский
Перевод слова Obtaining
Вариант перевода Получения

Примеры в контексте "Obtaining - Получения"

Примеры: Obtaining - Получения
One of the subjects and aims of national research in this area is to establish a national procedure for obtaining final authorization for the launch of such objects. Объектом и предметом национальных исследований по обеспечению безопасности космических объектов с ЯИЭ на борту является также содержание национальной процедуры получения окончательного разрешения на запуск такого рода объектов.
There is growing recognition that only a global initiative like NDS, as opposed to regional or national initiatives, is likely to achieve the goal of obtaining and updating comprehensive information. Ширится признание того факта, что только глобальная инициатива, аналогичная национальной системе контроля над наркотическими средствами, в отличие от региональной или национальной инициативы, может помочь в деле получения и обновления всеобъемлющей информации.
The invention relates to microscopy, in particular to a method for obtaining a high resolution image and can be used for observing biological objects, micro and nano-structures and for the micro-lithography quality inspection. Изобретение относится к микроскопии, а именно к способу получения изображения повышенной разрешающей способности, и может быть использовано для наблюдения биологических объектов, микро- или нано-структур, а также для контроля качества микролитографии.
(First column) Valid if it is in force and the holder of the permit has the legal age in Spain. (Second column) Validity of six months from the date of obtaining residence. (Первая колонка) Является действительным, если не истек срок его действия и владелец удостоверения достиг возраста совершеннолетия, предусмотренного в Испании. (Вторая колонка) Действительно в течение шести месяцев с даты получения вида на жительство.
To make accessing your accounts more secure, we require that after obtaining your Personal Banking Number (PBN), you create your memorable question and answer to it as well as your password to log on to Internet Banking. Чтобы сделать более безопасным доступ к Вашим счетам в HSBC, мы требуем, чтобы после получения Вашего персонального банковского номера (ПБН) Вы задали свой проверочный вопрос для идентификации и ответ на него, а также пароль для входа в систему интернет-банк.
After obtaining a First Class Honours degree in Sculpture at Camberwell School of Art, he went on to gain a Master of Arts degree at the Royal College of Art. После получения диплома с отличием в скульптуре в Камберуэлле школе искусств, он пошел дальше, чтобы получить степень магистра искусств в Королевском колледже искусств.
However, rigorous standardization of the environment, particularly if it leads to barren surroundings, increases the risk of obtaining results that, being specific to a narrow set of conditions, cannot be compared with other researchers' results. Однако жесткая стандартизация условий содержания животных, особенно если это приводит к скучному окружению, увеличивает риск получения результатов, которые из-за их применимости к узкому набору условий нельзя сравнивать с результатами, полученными другими исследователями.
It also comprises the performance of a feasibility study and the start-up of the facilities recommended for obtaining CONAE's own data or that offered internationally (Landsat, Spot, etc.) as well as for radio-astronomical observations. Кроме того, в главе приводятся данные, касающиеся анализа технической осуществимости и ввода в эксплуатацию объектов, рекомендуемых для получения собственных данных КОНАЕ, или данных, предоставляемых на международном уровне (Ландсат, Спот и т.д.), а также для проведения радиоастрономических наблюдений.
The procedure for obtaining conscientious objector status follows legal principles including an investigation, a hearing, means to present evidence in one's own defence and the right to file a rebuttal to a recommendation against granting status. Процедура получения статуса лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, соответствует общепринятым правовым принципам, включая расследование, слушание, представление доказательств в защиту заинтересованного лица и право на обжалование рекомендации об отказе в предоставлении такого статуса.
A comparison of this data set with the UNFPA-gathered information in column A shows that a reasonable correspondence exists in many cases, while in others, it points to the difficulties of obtaining accurate data through a simple "mail-out" questionnaire approach. Сопоставление этого набора данных и собранной ЮНФПА информации, приведенной в колонке А, во многих случаях указывает на наличие достаточно тесной корреляционной связи, а в других случаях указывает на трудности получения точных данных посредством простой рассылки вопросников.
The TraFIX Project is being extended to selected countries in central and eastern Europe as a basis for their obtaining support from donor organisations to adapt international standards and recommendations to local requirements of both public and private sector participants in international trade. Проект ТраФИКС расширяется в целях охвата отдельных стран центральной и восточной Европы в целях обеспечения основы для получения ими поддержки организаций-доноров, необходимой для внедрения в этих странах международных стандартов и рекомендаций с учетом местных потребностей участников внешней торговли, представляющих как государственный, так и частный сектор.
Notwithstanding the provisions of article 2 of the ICCPR, the paper focuses on the rights of minorities and migrant groups from the point of view of their residence and domicile, which is also a matter of a right, with the view to eventually obtaining citizenship. Несмотря на положения статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах, в данном документе основное внимание уделяется правам меньшинств и групп мигрантов с учетом их местожительства и домицилия, которые также относятся к вопросам, касающимся прав, с учетом возможного получения гражданства.
The States parties shall refrain from the use or encouragement of economic or political measures or measures of any other kind for the purpose of subordinating another State to them in the exercise of its sovereign rights and obtaining any kind of advantages whatsoever therefrom. Государства-участники будут воздерживаться от применения или поощрения экономических, политических мер или мер любого иного характера с целью добиться подчинения себе другого государства в осуществлении им своих суверенных прав и получения от этого каких бы то ни было преимуществ.
States were also asked whether requests from other States parties to the Convention for the identification, tracing, freezing seizure of proceeds of crime were submitted for the purpose of obtaining orders of confiscation or for direct enforcement. Государствам предлагалось также дать ответ на вопрос о том, направляются ли просьбы других государств-участников Конвенции относительно выявления, отслеживания, ареста или выемки доходов от преступлений с целью получения постановлений о конфискации или с целью их непосредственного исполнения.
A second phase of the joint Belarus/Russian project on obtaining additional electricity at the industrial large gas consumer enterprises, gas-proceeding enterprises, and thermal power plants due to utilisation of natural gas letdown pressures is under development. Второй этап совместного белорусско-российского проекта в области получения дополнительной электроэнергии на крупных промышленных предприятиях - потребителях газа, газопроизводящих предприятиях и тепловых электростанциях за счет использования избыточного давления природного газа в технологических сетях находится на этапе разработки.
Comments: There is an immense necessity to purchase encrypted communication facilities and other technical facilities for obtaining, gathering, systemization, analysis and exchange of written, audio, video and digital information between relevant government agencies as well as between Azerbaijan and the partner countries. Замечание: крайне необходимо приобрести средства шифрованной связи и другие технические средства для получения, сбора, систематизации, анализа письменной, аудио-, видео- и цифровой информации и обмена ею между соответствующими государственными ведомствами, а также между Азербайджаном и странами-партнерами.
For them, obtaining a visa could be a long and tortuous process, and refusal of entry at French airports on grounds, for instance, of a lack of knowledge of the French language was unjust. Вероятно, что для этих людей процесс получения въездной визы может быть длительным и сложным, и отказ во въезде, полученный в том или ином французском аэропорту на основании, например, незнания французского языка является несправедливым.
There should be more active involvement by the project officer in obtaining independent evidence of the project's progress, its quality, whether it is reaching the intended recipients and whether the objectives are being achieved. Необходимо добиваться более активного участия сотрудников по проектам в процессе получения из независимых источников информации о прогрессе, достигнутом в осуществлении проектов, качестве проделанной работы, а также по вопросу о том, обеспечивается ли надлежащий планируемый охват и удается ли достичь поставленных целей.
It was further noted that 11 U.S.C. 1509 (f) permitted a foreign representative to sue to collect or recover a claim that was the property of the debtor without obtaining prior permission from a bankruptcy court. Было также отмечено, что согласно 1509(f) раздела 11 свода законов США о банкротстве иностранному представителю разрешается обращаться в суд с иском для взыскания долга или получения возмещения по суду в отношении имущества должника без предварительного разрешения суда по делам о банкротстве.
This assessment shows both the value of obtaining that information and how it can be obtained (and the MA sub-global assessments provide a model for one mechanism to undertake that more detailed local or national assessment). Данная программа оценки экосистем демонстрирует, что одинаковую ценность имеют и сама информация, и способы ее получения. (Субглобальные оценки программы ОЭ представляют собой модель одного из механизмов, который можно применить для проведения более подробной оценки на местном или национальном уровне).
The procedures to be put in place will include the definition and transmission of formal templates to each mission, identification of freeze-points for obtaining relevant data and procedures for validating the data and certifying the reports prior to submission to Headquarters. Процедуры, которые предстоит ввести, будут включать в себя определение и передачу официальных шаблонов в каждую миссию, установление периодов блокировки для получения соответствующих данных и порядок подтверждения данных и заверения докладов до их представления в Центральные учреждения.
The Administration's policy was to bring the net cost of the building to zero by optimizing the use of space, obtaining additional income from non-UNU occupants and users of conference facilities and reducing expenditures for maintenance. Политика администрации состоит в том, чтобы свести чистые расходы на содержание здания к нулю путем более оптимального использования имеющихся помещений и получения дополнительных поступлений от не относящихся к УООН структур, снимающих помещения и пользующихся средствами конференционного обслуживания, и путем сокращения расходов на содержание.
The Committee was further informed that part of the reduction was also due to the fact that negotiations with the Swiss PTT authorities are expected to be successful in obtaining lower and more favourable rates. Комитет был также информирован о том, что отчасти сокращение обусловлено также тем фактом, что ожидается успешное завершение переговоров с Управлением почтовой, телефонной и телеграфной связи Швейцарии в целях получения более низких и выгодных ставок.
The consequence is more estimates and more missing data as well as longer delays in obtaining the data, and therefore a loss of information, quality and timeliness. В результате фактические данные чаще подменяются оценочными, увеличивается количество пробелов в данных и удлиняются сроки получения данных, что ведет к ухудшению параметров количества, качества и своевременности информации.
Given the large number of cases reported to the Prosecutor-General's office in the aftermath of Egypt's 25 January 2011 revolution, the office has opened an investigation into thousands of reports against officials in the former regime for obtaining financial gain from corruption for themselves or others. Поскольку после революции в Египте, совершившейся 25 января 2011 года, в Генеральную прокуратуру поступили сообщения об огромном числе случаев коррупции, Генеральная прокуратура возбудила расследование тысяч сообщений в отношении получения должностными лицами бывшего режима финансовых выгод от коррупции для самих себя или других лиц.