| (b) Reliance on traditional means of formal international cooperation in cybercrime matters is not currently able to offer the timely response needed for obtaining volatile electronic evidence. | Ь) применение традиционных средств официального международного сотрудничества в вопросах противодействия киберпреступности в настоящее время не позволяет обеспечить своевременное реагирование, необходимое для получения неустойчивых электронных доказательств. |
| One delegate referred to the benefits of international cooperation with regard to obtaining waivers, quality of evidence, theories of harm, state of play of investigation and timing of proceedings. | Один из делегатов отметил положительные результаты международного сотрудничества в плане получения конфиденциальной информации, качества доказательств, типологии ущерба, хода расследований и сроков разбирательства. |
| Spain provided information on the highly complex structure of administrative contracting and the strict requirements for obtaining a licence to offer works or services to the public sector. | Испания представила информацию о весьма сложной административной структуре заключения договоров и строгих требованиях в отношении получения лицензии для предложения работ или услуг в государственном секторе. |
| Another speaker made reference to difficulties in obtaining reliable data on the use of the Convention as a legal basis for law enforcement cooperation. | Другой оратор упомянул о сложности получения надежных сведений о применении Конвенции в качестве правового основания для сотрудничества в правоохранительной сфере. |
| Furthermore, the Meeting recommended that States consider within such networks the use of videoconferencing and other related technologies for obtaining the testimony of witnesses and experts. | Участники также рекомендовали государствам рассмотреть возможность использования в рамках таких сетей средств видеоконференцсвязи и других технологий для получения показаний свидетелей и экспертов. |
| The Panel notes that many States promote the establishment of internal compliance programmes, while some make it a requirement for obtaining export licences for sensitive goods. | Группа отмечает, что многие государства поощряют внедрение программ по обеспечению соблюдения внутриведомственных требований, а в некоторых из них это является обязательным условием получения лицензий на экспорт контролируемых товаров. |
| The Legislature is currently reviewing the budget, although legislators have expressed concern that the review is hampered owing to difficulties in obtaining budget performance information. | В настоящее время Законодательное собрание рассматривает бюджет, однако законодатели выразили обеспокоенность тем, что такой обзор затрудняется сложностью получения информации об исполнении бюджета. |
| Investment in public health services was of great importance to social development, as it increased the chances of obtaining decent work and enabled wider participation in society. | Инвестиции в государственное здравоохранение имеют огромное значение для социального развития, поскольку они увеличивают вероятность получения достойной работы и позволяют шире участвовать в жизни общества. |
| (b) To stop States from obtaining weapons of mass destruction or advanced conventional weapons; | Ь) недопущение получения государствами оружия массового уничтожения или современных обычных вооружений; |
| Most notable has been the adoption of electronic documents which has reduced the time required for obtaining the customs declaration to 20 minutes only. | Особое внимание в этой связи обращает на себя принятие электронных документов, в результате чего время, необходимое для получения таможенной декларации, сократилось до всего лишь 20 минут. |
| There have been significant developments in the generation of and access to data in recent years, thus expanding the possibilities for obtaining more timely information. | В последние годы были достигнуты значительные успехи в деле подготовки данных и улучшения доступа к источникам данных, что расширило возможности для более своевременного получения информации. |
| Purpose of obtaining a financial or other material benefit | Цель получения финансовой или иной материальной выгоды |
| The challenge of increasing access to education is especially great for low-income economies, where the probability of obtaining tertiary level education is low. | Наиболее остро проблема по расширению доступа к образованию стоит в странах с низким уровнем дохода, где вероятность получения высшего образования является низкой. |
| Foreigners getting married to Lebanese women for the purpose of obtaining Lebanese nationality; | иностранцы, вступающие в брак с ливанскими женщинами с целью получения ливанского гражданства; |
| The notes on article 9 briefly explain that there are no differences between men and women when it comes to obtaining citizenship. | В замечаниях к статье 9 даются краткие разъяснения относительно отсутствия каких-либо различий между мужчинами и женщинами в вопросах, касающихся получения гражданства. |
| Please also inform the Committee whether consideration is given to a review of the requirements for obtaining a negotiation licence for collective bargaining. | Просьба также сообщить Комитету, планируется ли пересмотр требований, которые необходимо выполнить для получения лицензии на ведение коллективных переговоров. |
| The Russian Federation stated that banking secrecy is not an impediment to obtaining information from banks where cases of corruption and money-laundering are under investigation. | Российская Федерация сообщила, что банковская тайна не является препятствием для получения информации от банков при расследовании дел о коррупции и отмывании денег. |
| Furthermore, the CoE- Commissioner stressed that the lack of effective procedures to facilitate family reunification, and the limited prospects of obtaining Maltese citizenship, presented serious obstacles to local integration. | Кроме того, Комиссар Совета Европы подчеркнул, что отсутствие действенной процедуры воссоединения семей и ограниченные возможности получения гражданства Мальты являются серьезными препятствиями для интеграции в местное общество. |
| The urgent need for relevant data indicators, criteria and measures, and the methodologies for obtaining those data, was therefore incontrovertible. | Таким образом, срочная необходимость в подходящих индикаторах данных, критериях, показателях и методиках получения соответствующих данных является неоспоримой. |
| (c) Numerous administrative requirements for obtaining a birth certificate and complex registration procedures create many barriers to birth registration. | с) многочисленные административные требования в отношении получения свидетельства о рождении и сложные регистрационные процедуры создают множество барьеров для регистрации новорожденных. |
| Using undercover officers presents several advantages over the use of informants such as obtaining first-hand information, as well as better managing personal safety and controlling activities. | Задействование агента под прикрытием имеет ряд преимуществ по сравнению с использованием осведомителей, в частности возможность получения информации из первых рук, а также более эффективные меры по обеспечению личной безопасности и контроля. |
| With the exception of the issue of obtaining permission, the percentages of rural women experiencing these problems are vastly greater than those in urban areas. | Не считая вопроса, касающегося получения разрешения, женщины, проживающие в сельской местности, намного чаще сталкиваются с этими проблемами, чем живущие в городах. |
| The United Nations Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime further specify that procedures for obtaining and enforcing reparation should be readily accessible and child-sensitive. | В Руководящих принципах, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, уточняется, что процедуры получения возмещения и его принудительного взыскания должны быть легкодоступными и учитывающими интересы детей. |
| The Board requested the secretariat to continue its efforts with a view to obtaining missing replies, verifying the submitted data and preparing an updated document for the next session. | Совет поручил секретариату предпринять дальнейшие усилия в целях получения недостающих ответов, проверки представленных данных и подготовки обновленного документа к следующей сессии. |
| Such support is important in obtaining resources, in developing priorities, and in providing incentives to individual statistical units for integration with other units; | Такая поддержка необходима для получения ресурсов, установления приоритетов и стимулирования интеграции одних статистических единиц с другими; |