| Consultations must be conducted in good faith with a view to obtaining the free, prior and informed consent of the concerned indigenous peoples. | Консультации должны проводиться добросовестно в целях получения свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующих коренных народов. |
| Intensified nuclear safety measures are essential to preventing terrorists and other unauthorized parties from obtaining nuclear material. | Укрепление мер ядерной безопасности имеет важнейшее значение для предотвращения получения террористами и другими несанкционированными сторонами ядерного материала. |
| One of the main challenges noted was the difficulty of obtaining information to comply with the requirements of IPSAS. | Одной из главных проблем была названа сложность получения информации, необходимой для соблюдения требований МСУГС. |
| Egypt also reduced the cost of obtaining licences. | В Египте также снижена стоимость получения лицензий. |
| In many States, current law provides a mechanism for obtaining a security right in shares of at least certain types of domestic corporate entities. | Во многих государствах в действующем законодательстве предусмотрен механизм получения обеспечительного права в акциях по крайней мере некоторых видов отечественных правосубъектных организаций. |
| Inspector and host awareness of these issues will affect the possibility of obtaining the best possible outcome. | Понимание этих вопросов инспектирующей и принимающей сторонами влияет на вероятность получения оптимального результата. |
| The number of such posts is a measure of UNICEF commitment to obtaining high-quality evidence from evaluation. | Количество таких должностей является мерилом степени приверженности ЮНИСЕФ цели получения высококачественных данных при проведении оценок. |
| Here, we run up against the problem of obtaining data from the administrative sources. | Тут мы сталкиваемся с проблемой, касающейся получения данных из административных источников. |
| There are serious psychological consequences if girls and women are prevented from obtaining an education. | В случае лишения девочек и женщин возможностей получения образования возникают серьезные психологические последствия. |
| France is currently revising the system of obtaining driving license to make it less long, less expensive and safer. | В настоящее время Франция пересматривает систему получения водительского удостоверения с целью сделать ее менее длительной, менее дорогостоящей и более безопасной. |
| This environment has been identified by the police and judicial authorities as a key challenge in obtaining witness testimony for criminal trials. | Такая атмосфера, по мнению сотрудников полиции и представителей судебных органов, является основной проблемой для получения свидетельских показаний в ходе уголовного разбирательства. |
| There is nothing in Belarus that prevents women from obtaining bank credits or loans on the same basis as men. | В Беларуси не существует препятствий для получения женщинами банковских кредитов, займов или ссуд на общих основаниях с мужчинами. |
| Countries whose resources are inadequate for obtaining and utilizing the information required for their engagement in World Trade Organization-related activities need assistance. | Страны, у которых не хватает ресурсов для получения и использования информации, необходимой для полноправного участия в деятельности Всемирной торговой организации, нуждаются в помощи. |
| Attendance at that information session was a prerequisite for obtaining a short-stay permit. | Участие в этом ознакомительном семинаре является обязательным условием для получения краткосрочного разрешения. |
| For example, respondents were concerned about obtaining sufficient and consistent funding for in-house technical and administrative staff. | Так, респонденты высказали озабоченность в отношении возможности получения достаточного и устойчивого финансирования для внутреннего технического и административного персонала. |
| The procedure for obtaining a PO is kept simple. | Процедура получения приказа о правовой защите проста. |
| Women have the same rights and opportunities as men with respect to obtaining loans from banks and financial institutions. | Женщины имеют такие же права и возможности в отношении получения займов в банках и других финансовых учреждениях, что и мужчины. |
| All the other conditions of obtaining the Albanian citizenship in this article remain intact. | Все другие условия получения албанского гражданства, предусмотренные в этой статье, остаются без изменений. |
| The Committee had been informed that young offenders were particularly vulnerable to physical ill-treatment and threats aimed at obtaining confessions. | Комитет был проинформирован о том, что молодые правонарушители особо подвержены физическому жестокому обращению и угрозам с целью получения признаний. |
| Political parties have been established for the purpose of obtaining a mandate for exercising public authority with the support of voters. | Политические партии созданы в целях получения мандата на осуществление публичной власти при поддержке избирателей. |
| Before obtaining authorisation from the central government, NGOs had to receive provisional authorisation from each district and zone where they intended to work. | До получения разрешения центрального правительства НПО должны получить временное разрешение от руководства каждого района и зоны, где они предполагают работать. |
| The British legislation does not preclude creditors from obtaining recompense through the legal system for debts owing to them. | Британское законодательство не запрещает кредиторам добиваться с помощью правовой системы получения вознаграждения за причитающиеся им долги. |
| Provisions relating to the possibility of obtaining an interim or court protection order are especially noteworthy. | Следует особенно отметить положения о возможности получения временного охранного ордера или охранного судебного ордера. |
| Victim surveys are important for obtaining information on the occurrence of crime. | Для получения информации о преступности важную роль играют обследования потерпевших. |
| The CPC provides for the possibility of obtaining compensation within the criminal procedure at the discretion of the Court. | УПК предусматривает возможность получения компенсации в рамках уголовного судопроизводства по усмотрению Суда. |